1.3 АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ В ЯЗЫКЕ

После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто – в изменении семантики. [15; с.203] Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) – от gladius «меч»; nostalgia (греч.) – от nostos «возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) – от peri- «вокруг» и teichos «стена». [4; с.35] Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrer образовано от глагола при помощи суффикса –er и имеет первоначальное значение «вождь, руководитель». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным. [17; с.119]

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [4; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь», «оппозиция, сопротивление», а в американском варианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz «замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция – сужение значения – приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz («приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин «подход к решению задачи». [17; с.120] Латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо».

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue – «вопрос», а не «выпуск», source – «источник информации», а не «исток». [4; с.37]

Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры.

Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

1) полностью ассимилированные слова – соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take – из старонорвежского, face – из старофранцузского, wall, mint – из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням (см. раздел Классификация заимствований);

2) частично ассимилированные слова:

2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (café, cliché); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb – lobby (лат.), hobby (фр.); cc – accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll – gallant (фр.), pillar (лат.); mm – rummer (голл.), pommel (фр.); nn – annual (лат.), dinner (фр.); pp – puppy (фр.), napper (голл.), rr – current (лат.), terrene (лат.); ss – asset (лат.), success (лат.); tt – etiquette (фр.), butter (лат.); [23; с. 16]

2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

1) звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.);

 2) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);

 3) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);

 4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six);

 5) чтение сочетания ch как [∫] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t∫] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);

 6) чередование звуков в однокоренных словах:

[v] - [p] - [t]: receive – reception – receipt;

[ai] – [i]: provide – provident;

[z] – [з]: visible – vision;

7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).

2.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus – bacilli, formula – formulae, crisis – crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit – bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).

2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);

3) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita).[1; с.256]


Информация о работе «Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 117862
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
74209
0
0

... в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить ...

Скачать
106181
0
0

... могут выступать лишь основы глаголов и прилагательных, например: -Взрыв→это слово образовано безаффиксным способом от глагола (взрывать). §   Глава третья: Иноязычные Аффиксы §   Иноязычные Аффиксы: В современном русском языке аффиксы(префиксы и суффиксы) по своему происхождению делится либо на исконно-русские, либо на иноязычные. На этом этапе говорим об иноязычных аффиксах и их ...

Скачать
129871
1
0

... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...

Скачать
89894
16
0

... , не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур. Заключение   В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как ...

0 комментариев


Наверх