7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

В.П. Москвин [Москвин, В.П. 1999: 215] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);

использование синекдохи ("Барыня... с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване");

прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).

употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

перенесение "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп);

перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

антономазию (лукавый вместо черт, эскулап - врач);

перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть);

употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный, терпимый уровень - удовлетворительный уровень, это вам влетит в копеечку, оставляет желать лучшего - плохой, приличная игра футболистов - хорошая и т.д.);

эллипсис (сунуть в значении "дать взятку").

Польский лингвист С. Видлак [Видлак, С. 1967] среди способов образования эвфемизмов перечисляет:

заимствования из других языков ("поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными");

"частичный антоним (литотес)", например, довольно трудный вместо трудный;

полный антоним (антифраз), например, вместо трудный - легкий или вместо ложь - правда, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте;

"метафорическое употребление слова", например, вместо содержательница публичного дома - мать настоятельница, а проститутки - монашки и т.д.

Выводы к главе 1

Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время в языке наблюдаются две тенденции: к смягчению (политкорректности, эвфемизации речи) и намеренному огрублению речи (десфимизации речи), с определенной целью.

Политическая корректность - это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества.

Эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

Исследуя эти два понятия, которые на первый взгляд кажутся тождественными, мы пришли к выводу, что, говоря о категории политической корректности, мы делаем акцент на культурно-поведенческом аспекте. А эвфемизмы все-таки в большей степени связаны с языковым аспектом.

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью. Важно отметить, что традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия и сфера политики.

Основной целью эвфемизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

Основными средствами и способами создания современных эвфемизмов являются:

слова - определители с "диффузной" семантикой типа некоторый, определенный, известный и т.д.;

номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий;

иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика;

аббревиатуры.

Наиболее часто эвфемистические обороты в современном языке публицистике используются для обозначения: органов власти и их деятельности, военных действий и их участников, экономических методов и их последователей, различных социальных групп и отношений между ними.


Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках

Цель данной главы - проанализировать и сопоставить эвфемистические обороты русского и английского языков.

Говоря о способах и средствах образования эвфемизмов нужно отметить, что обычно они [эвфемизмы] рассматриваются как номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим. Коммуникатор с целью снижения эмоциональной напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко. Таким образом, эвфемия в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, а особый стилистический прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, лексико-семантическим, синтаксическом и даже графическом).

Об использовании графических эвфемизмов лингвисты упоминают крайне редко и характеризуют их несколько пренебрежительно. Так, В.З. Санников [Санников, В.З. 1999: 537] считает, что эвфемизмы, образованные при помощи графических средств языка, - это "наименее интересный вид эвфемизма". К графическим способам эвфемии относится опущение середины слова - синкопа или конца слова - апокопа, а также замена слова в письменной речи многоточием. Например, (нас. л, s…t), (ж…; г…, f…), "Awards shows have caused indecency problems for networks in the past. Rock star Bono uttered the word "f***" on NBC's broadcast of the 2003 Golden Globe awards. Cher used the word during the 2002 Billboard Music Awards on FOX, and Nicole Richie said both "f***" and "s***" on FOX's broadcast of the awards show the following year" (Церемонии награждения вызвали в прошлом проблемы у телерадиокомпаний из-за употребления неприличных слов. Рок-звезда Боно произнес слово “f***" в трансляции NBC с церемонии вручения Золотого Глобуса в 2003 г. В 2002 г. Шер выразилась непристойно на церемонии Billboard (канал FOX), а Николь Ричи сказала и “f***" и “s***" в телепередаче канала FOX, посвященной вручению наград в следующем году) [http://www.zap2it.com/tv/news/].

Использование фонетических эвфемизмов позволяет коммуникатору выразить смысл, эквивалентный смыслу запретного понятия, и избежать при этом отрицательной реакции адресата (обиды, страха, возмущения, гнева). Фонетическим способом эвфемизации речи является звуковая аналогия. Этот термин ввел А.М. Кацев [Кацев, А.М. 1988: 36]. При звуковой аналогии происходит изменение формы слова-табу, что способствует эффекту отвлечения от денотата в сфере табу. Сфера использования данного средства эвфемизации речи ограничена. Звуковые аналогии используются преимущественно при создании эвфемистических субститутов для ругательств, чтобы, не произнося грубого или неприятного слова, все же дать понять собеседнику, о чем идет речь.

В лингвистике фиксируется три способа эвфемизации, которые могут быть отнесены к морфологическим способам, - это негативная префиксация (Кацев), мейозис (Крысин; Москвин) и аббревиация (Кацев; Крысин).

При негативной префиксации образование эвфемизма происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу.

Еще одним морфологическим способом реализации эвфемистического потенциала является мейозис - "троп, заключающийся в преуменьшении интенсивности свойств (признаков) предмета, явления, процесса" [Скребнев, Ю.М. 1979: 138].

Эвфемизмы, образованные при помощи негативной префиксации и мейозиса, обладают низкой степенью эвфемизации. Это обусловлено тем, что при негативной префиксации происходит отрицание положительного денотата, а при мейозисе выполнению эвфемистической функции мешает наличие корня с отрицательной оценкой.

В аббревиатурах "инициального" типа лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные с ним коннотации, в аббревиатуре от корней слов остаются только первые буквы или звуки, что может сделать ее непонятной для реципиента и/или лишить определенных негативных коннотаций.

Важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей языка является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.

Метафоризация значений. Семантический сдвиг, возникающий при метафоризации, основан на более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы.

Метонимизация значений как способ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом.

Для образования эвфемизмов может применяться такая разновидность метонимии, как металепсис.

Поляризация значений также может выступать средством образования эвфемизмов. Так вместо негативного обозначения денотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст. Так, слово defence (оборона) может использоваться как эвфемизм к слову attack.

Заимствования и термины являются способом эвфемизации речи. Иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, "благородные", следовательно, обладают способностью "улучшить" денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.

Синтаксические способы образования эвфемизмов, заслуживают особо тщательного изучения в силу их неразработанности в лингвистике. В качестве синтаксических способов образования эвфемизмов выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис (в частности, безобъектное употребление переходных глаголов и замену активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия), замену утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта).

Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.

В данной главе нами будут рассмотрены эвфемистические обороты русского и английского языков четырех лексико-семантических групп. Эвфемистические обороты, использующиеся для:

обозначения органов власти и их деятельности

обозначения военных действий и их участников

обозначения экономических методов, действий и операций

обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними


2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения органов власти и их деятельности

В данную группу входят эвфемистические обороты, обозначающие, например, собственно политические эвфемизмы, меры административного воздействия, репрессивные действия власти и камуфлирование некоторых действий политиков.

… - графический эвфемизм, представленный многоточием, использован не в качестве сокращения, а для замены нецензурных слов и выражений.

Пример:

"Не стесняясь пикетчиков, они [депутаты городского совета Волгограда.] называли вещи, вернее друг друга, своими именами: "клоун", "бандит", …"

(http://novostivolgograda.ru/rating/906.html)

Превентивная война - предупреждающий, предохранительный; опережающий действия противной стороны [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. 2003, 627].

Пример:

"Столь ценимая Бушем концепция "превентивной войны" раскрыла свою истинную природу".

(http://www.inosmi.ru/print/209873.html)

Данный эвфемизм образован посредствам лексико-семантического способа путем поляризация значений. Так вместо негативного обозначения беспричинная агрессия предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение предупреждающая война. В результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст.

PR (пиар) - PR - Public Relations (связи с общественностью) - технология, совокупность приемов общения политических деятелей с общественностью; черный пиар - пиар, который включает в свой состав обращение к низменным инстинктам толпы, а также распространение недобросовестной и просто ложной информации [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 594].

Пример:

"Black PR doesn’t surprise anybody nowadays. A grate team has been already involved and that’s just the beginning".

"Черный пиар сейчас уже никого не удивляет. Уже задействована целая команда и это только начало".

(New York Times, 2008)

Это морфологическое эвфемистическое выражение образованное посредством аббревиации. Благодаря чему выражение лишено резко негативных коннотаций.

Русский язык заимствовал эвфемистический оборот, но не в виде аббревиации, а в звуковом варианте. То есть, заимствовано звучание эвфемистического оборота. В русском языке "пиар" прочно укрепилось и в настоящее время не является эвфемистическим выражением.

Принцип взаимности - принцип международного, в частности частного торгового права, вытекающий из более общего принципа суверенного равенства государств. В соответствии с принципом взаимности государства представляют друг другу на своей территории равные права и несут равную ответственность [Барихин, А.В. 2005: 458].

Пример:

Право "око за око", на языке дипломатии именуемое принципом взаимности.

(Аргументы и факты, 2008)

Эвфемистическое выражение образовано лексико-семантическим способом посредством использования дипломатического термина "принцип взаимности". Термины нейтральны, они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, "благородные". Таким образом, его использование "улучшает" денотат даже при его прямом обозначении.

Пойти на сговор - заключить соглашение в результате переговоров (обычно неодобрительно).

Пример:

"Власти не собираются идти на уступки. А если оппозиция пойдет на сговор с властью, то она, образно говоря, закажет себе панихиду".

(Российская газета, 2009)

Это лексико-семантическое эвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения. "Пойти на сговор" использовано автором в статье вместо "заключить соглашение в результате переговоров" для того, чтобы вызвать негативные коннотации и реципиента, показать истинное положение. Нужно отметить, что для газетно-публицистического стиля в большей степени характерно смягчение и вуалирование ситуаций. В

данном же случае эвфемизм функционирует "наоборот". Этот прием использован автором с целью манипуляции аудиторией.

Hot topics - hot topic.3. issues that is important and causes arguments because people strongly disagree [Macmillan English Dictionary. 2002: 695]. (Важные вопросы, вызывающие споры).

"The event at the Conference Center allowed candidates to talk about the background and share their views on Kansas government, various “hot topics” and the competition".

(The Kansas City Star, 2006)

"На встрече в Конференс центре у кандидатов была возможность обсудить общее положение дел, некоторые животрепещущие вопросы, предвыборную борьбу, а также выразить свое мнение относительно деятельности правящей верхушки штата Канзас".

Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафористической номинации. Так, в результате произошел семантический сдвиг: "controversial questions" (спорные вопросы) - "hot topics" (горячие темы). Данный субститут сглаживает острые моменты в дискуссии между двумя кандидатами, делает высказывание более мягким и в то же время выразительным.

В русском языке есть аналогичный эвфемизм - "животрепещущие темы", который образован с помощью этих же средств.

Политический кризис (правительственный кризис) - в политической практике парламентских государств ситуация, характеризующаяся утратой правительством поддержки большинства в парламенте или той его палате, перед которой правительство несет ответственность [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь: 567].

Пример:

"Спустя всего несколько лет в ходе политического кризиса де Голлю пришлось покинуть президентский пост".

(Алтайская Правда, 2007)

"Политический или правительственный кризис" лексико-семантический эвфемизм, представленный дипломатическим термином.

Внутренняя форма данного эвфемизма затемнена, поэтому он не имеет нежелательных коннотаций и воспринимается говорящими и реципиентами как более престижное, "благородное" выражение. Кроме того, данное эвфемистическое выражение обладает способностью "улучшить" денотат даже при его прямом обозначении.

Деятельность, не совместимая со статусом депутата - статус. Правовое положение, состояние [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов, 744]; депутат.1. Выборный представитель в органах власти, член выборного государственного учреждения [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 239].

Пример:

"Кстати, в процессе дискуссии депутат-единоросс Хинштейн активно пытался выяснить у депутата-единоросса Макарова, не занимается ли он деятельностью, не совместимой со статусом депутата".

(Профиль, 2008)

Синтаксический эвфемизм, образованный посредством замены утвердительной конструкции "деятельность, соответствующая статусу депутата" на "деятельность, не совместимая со статусом депутата". Таким образом, утверждается нежелательный факт.

Определенные круги - определенный. 2. Ясный, не допускающий сомнений [Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. 1998: 384] ; круг. 5. Совокупность, группа людей, объединенный общими интересами, связями [Лопатин, Лопатина: 256].

"Речь идет о стабильности, гарантированной определенным кругом власти, выигравшим от капиталистического переворота".

(Правда, 2008)

Данный эвфемистический оборот образован путем использования слова-определителя с "диффузной" семантикой, с целью замены денотата из сферы табу.

Таким образом, рассмотрев группу эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения органов власти и их деятельности, мы получаем следующие результаты:

Эвфемистический оборот Средства и способы образования эвфемистического оборота
Графический эвфемизм, представленный многоточием, использован не в качестве сокращения, а для замены нецензурных слов и выражений.
Превентивная война Лексико-семантический эвфемизм, организованный путем поляризации значений "превентивная война" - " неоправданная военная агрессия".
PR (пиар) Морфологический эвфемизм, образованный посредством аббревиации.
Принцип взаимности Эвфемистическое выражение образовано лексико-семантическим способом посредством дипломатического термина.
Пойти на сговор Это лексико-семантическое эвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения. "Пойти на сговор" использовано автором в статье вместо "заключить соглашение в результате переговоров".
Hot topics (горячие темы) Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафористической номинации. Так, в результате произошел семантический сдвиг: "controversial questions" (спорные вопросы) - "hot topics" (горячие темы).
Политический кризис Лексико-семантический эвфемизм, представленный дипломатическим термином.
Деятельность, не совместимая со статусом депутата Синтаксический эвфемизм, образованный посредством замены утвердительной конструкции "деятельность, соответствующая статусу депутата" на "деятельность, не совместимая со статусом депутата".
Определенные круги Данный эвфемистический оборот образован путем использования слова-определителя с "диффузной" семантикой, с целью замены денотата из сферы табу.

Таким образом, по результатам, представленным в таблице, можно сделать вывод, что для описания органов власти и их деятельности в газетно-публицистическом стиле используются эвфемистические обороты, которые преимущественно образованы лексико-семантическим путем метафоризации значения и употребления дипломатических терминов. Это объясняется тем, что деятельность органов власти в большинстве своем остается закрытой для массовой аудитории. Поэтому для их характеристики используются максимально смягченные и завуалированные выражения, позволяющие манипулировать сознанием аудитории. Образование такого рода эвфемистических выражений в русском и английском языке схожее. Поэтому можно сказать, что рассматриваемая группа эвфемистических выражений, образуется с помощью одинаковых языковых средств и в русском и в английском языках.


2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников

В данную группу входят эвфемистические обороты, обозначающие государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относятся производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое.

Контртеррористическая операция - контр…Первая часть сложных слов в значении направленный против чего-нибудь, противодействующий чему-нибудь [Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2003: 291] ; терроризм - политика диверсий, проводимая для устрашения населения и властей, с тем, чтобы добиться каких-либо своих целей [Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 780], операция.2. Совокупность боевых действия, объединенные единой целью [Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С.А. Кузнецов: 715].

"Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы. В армейских рядах уже давно говорят о начале третьей чеченской кампании".

(Аргументы и факты, 2003)

"Вчера в Дагестане прошла контртеррористическая операция, в ходе которой были ликвидированы 10 боевиков из бандгруппы "Южная" во главе с Закиром Наврузовым".

(Независимая газета, 2008)

Эвфемизм "контртеррористическая операция" образован морфологическим и лексико-семантическим способами. Первая часть эвфемизма (контртеррористический) образована путем негативной префиксации (контр… - анти). Вторая часть (операция) - образована путем использования слова с достаточно общим смыслом, используемого для названия вполне конкретных предметов и действий.

Broad military operation (широкомасштабная военная операция) - broad (широкий).1. wide (широкий); military (военный). relating to armies or armed forces and the way they are organized; operation. planned activity involving a lot of people, especially soldiers or police officers (организованная деятельность войск).

"I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involved", said Mr Olmert"

"Я отдал приказ нашим военнокомандующим готовить армию к широкомасштабной и продолжительной военной операции, цель которой - нанести удар по лидерам террористам и всем, кто с ними".

(The Times, 2006)

"Broad military operation" (широкомасштабная военная операция) лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения. В русском языке есть такое же эвфемистическое выражение. И способы его образования аналогичны. Это объясняется тем, что вся лексика, использующаяся для обозначения военных действий и их участников, как в русском языке, так и в английском, находится в сфере табу и рассчитана на определенные круги. Семантический сдвиг позволяет представлять данную информацию за пределами этой сферы.

Ethnic cleansing - the use of violence to force people from a particular ethnic group to leave an area (применение насилия с целью выселения определенной этнической группы с занимаемой территории) [Macmillan English Dictionary: 356].

Пример:

"The Helsinki Committee said this meant that “ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage".

"Комитет Хельсинки [по правам человека] считает, что "этническая чистка" в Боснии и Герцеговине вступает в стадию завершения".

(http://www.iwpr.net/? p=brn&s=f&o= 323636&apc_state=henh)

Эвфемизм образован путем словообразования: cleanse (очищать) + - ing (окончание) > cleansing (чистка). Слово cleansing (чистка) специфично. Оно относится только к военной сфере и является своего рода военным термином.

Этнические чистки - уничтожение в том или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации.

"Россия осудила точно так же, как этнические чистки, направленные против самих сербов" [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 913].

(Профиль, 2008)

Эвфемистическое выражение "этническая чистка" заимствовано из английского языка. Но само слово "чистка" русское. Интересно то, что еще до заимствования эвфемизма, слово "чистка" было тоже в некоторой степени эвфемизмом. Словарь русского языка С.И. Ожегова за 1978 год дает следующее определение: чистка.2. Освобождение какой-нибудь общественной организации от членов, чуждых ее деятельности. В настоящее время значение слова трансформировалось и теперь, говоря о чистке, в первую очередь имеется в виду как раз уничтожение лиц, принадлежащих к господствующей в некотором районе нации.

Кроме того, стоит обратить внимание на то, что это же эвфемистическое выражение в английском языке подразумевает насилие с целью выселения населения с определенной территории. В русском же языке "этническая чистка" - эвфемизм, образованный путем семантического сдвига, метафоризации значения, которое [значение] скрывает весьма негативные действия. Большой толковый словарь русского языка за 2000 год определяет слово "чистка" как "уничтожение в том, или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации". Таким образом, одинаковые на первый взгляд эвфемистические выражения, вызывают в английском и русском языках разные коннотации.

Defensive intervention (защитная интервенция) - defensive.1. Intended or used for protecting a place during an attack; intervention - a situation in which someone becomes involved in a particular issue, problem etc in order to influence what happens [Macmillan English dictionary: 753] (ситуация, в которой кто-то вмешивается в частные дела, проблемы, с целью повлиять на происходящее).

Пример:

"One senior official said the document ["National Security Strategy"] will for the first time add "preemption" and "defensive intervention" as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States"

"Высокопоставленный чиновник заявил, что в документ ["Стратегия национальной безопасности] впервые будут добавлены понятия "превентивное вмешательство" и "защитная интервенция" как формальное право нанести удар по враждебным нациям или группам, которые окажутся готовыми применить оружие массового поражения против США".

(Washington Post, 2002)

Политкорректное выражение образовано лексико-семантическим путем с помощью поляризации значений. Так, "defensive intervention" (защитная интервенция) использовано как эвфемизм к "вооруженная агрессия, служащая интересам США". Вместо негативного обозначения денотата предложено прямо противоположное по смыслу обозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст который на самом деле имеет место быть.

Силовой - осуществляемый с позиции военной или политической силы.

Пример:

"Силовой вариант развития событий недопустим в сложившейся ситуации".

(Российская газета, 2008)

Эвфемизм образован путем использования слова - определителя с "диффузной" семантикой.

Боевая операция (боевые действия) - координированные военные действия разнородных войск, объединенных единой целью [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 213]

Пример:

"Патриотическая позиция рядовых верующих и их духовных наставников нашла свое выражение повсюду: на фронте, в тылу врага и у себя дома, где они организовали сбор средств в фонд обороны и заботились о миллионах сограждан, эвакуированных из районов боевых действий".

(Алтайская правда, 2007)

Данный эвфемизм образован с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. Так, "боевая операция" вуалирует действия войск по достижению заданной цели с использованием оружия.

Физическое устранение - вместо "убийство".

Пример:

"В ряде изданий появилась информация о якобы готовящемся физическом устранении президента банка".

(Алтайская правда, 2008)

"Кокойты: Грузия готовится физически устранить руководство Южной Осетии".

(РИА "Новости". - 22.02.2006)

Лексико-семантический эвфемизм образованный с помощью метафоризации значения. Негативный денотат заменен нейтральным субститутом, который не вызывает у реципиента отрицательных коннотаций.

Peacekeeping operation - military efforts to prevent war, especially between groups who have been fighting (попытки урегулирования и прекращения военных действий) [Macmillan English Dictionary: 1043].

Пример:

"The war in the Iraq is known in the USA as the peacekeeping operation".

"Миротворческой операцией называют в США войну в Ираке".

(Guardians, 2008)

"Peacekeeping operation" (миротворческая операция) - эвфемистическое выражение, образованное путем сложения основ двух слов и окончания: peace (мир) + keep (хранить) + ing. В русском языке есть такой же эвфемизм, который образован аналогичным путем (сложение основ).

Спецзадание - спец. Первая часть сложных слов со значением: специальный [Большой толковый словарь русского языка. 2000: 753] ; задание - то, что назначено для выполнения; поручение [Большой толковый словарь русского языка: 207].

Пример:

"За три дня до конца контракта сводную группу Алексея отправили на спецзадание".

(Алтайская правда, 2007)

Эвфемизм образован путем номинации с достаточно общим смыслом, используемый для называния вполне конкретных предметов и понятий: задание.

Вооруженный конфликт - столкновение между вооруженными силами государств, между вооруженными силами восставшей стороны (или воюющей стороны), признанной в этом качестве, и вооруженными силами какого-либо государства.

Пример:

"Если говорить, например, об известных событиях на Северном Кавказе, то там сначала не было никакого религиозного подтекста. Он появился позднее, когда начался вооруженный конфликт, и пролилась кровь".

(Алтайская правда, 2007)

Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. В результате семантического сдвига слово "война" заменено соответствующим денотатом "вооруженный конфликт", который находится за пределами сферы табу.

Таким образом, результаты исследования эвфемистических выражений данной группы представим в таблице:

Эвфемистические обороты Языковые способы и средства эвфемизации
Контртеррористическая операция Эвфемизм образован морфологическим и лексико-семантическим способами. Первая часть эвфемизма (контртеррористический) образована путем негативной префиксации (контр… - анти). Вторая часть (операция) - образована путем использования слова с достаточно общим смыслом, используемого для названия вполне конкретных предметов и действий.

Broad military operation

(широкомасштабная военная операция)

Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения
Ethnic cleansing (этническая чистка) Эвфемизм образован путем словообразования: cleanse (очищать) + - ing (окончание) > cleansing (чистка)
Этнические чистки Эвфемизм, образованный путем семантического сдвига, метафоризации значения
Defensive intervention (защитная интервенция) Политкорректное выражение образовано лексико-семантическим путем с помощью поляризации значений.
Силовой Слово-определитель с "диффузной" семантикой.
Боевая операция Данный эвфемизм образован с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. Так, "боевая операция" вуалирует действия войск по достижению заданной цели с использованием оружия.
Физическое устранение Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. Негативный денотат заменен нейтральным субститутом, который не вызывает у реципиента отрицательных коннотаций.
Peacekeeping operation (миротворческая операция) Выражение, образованное путем сложения основ двух слов и окончания: peace (мир) + keep (хранить) + ing.
Спецзадание Номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий: задание
Вооруженный конфликт Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. В результате семантического сдвига слово "война" заменено соответствующим денотатом "вооруженный конфликт", который находится за пределами сферы табу.

В результате мы видим, что в большинстве своем эвфемизмы, использующиеся для обозначения военных действий и их участников, образованы лексико-семантическим путем, с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группы чаще всего словообразовательным путем (сложение слов - сложные слова).

Это обусловлено тем, что практически все действия, касающиеся военных действий, их участников, разработок, объектов находятся в сфере табу и остаются закрытыми для широких масс. Аудитория получает лишь малую долю все имеющейся информации с помощью замены запретного понятия или предмета соответствующим нейтральным денотатом за пределами этой сферы.

2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций

В данную группу входят экономические и финансовые термины и словосочетания.

Финансовый кризис - неожиданное и резкое снижение стоимости каких-либо финансовых инструментов [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь: 841].

Пример:

"Генпрокуратура РФ взяла под защиту должников, поручив региональным ведомствам усилить надзор за исполнением законодательства в сфере предоставления услуг по возврату долгов, сообщил начальник ГУ по надзору за исполнением федерального законодательства Генпрокуратуры Анатолий Паламарчук. По его словам, проблема особенно обострилась в период финансового кризиса"

(Российская газета, 2009)

"Финансовый кризис" - эвфемистический оборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использования экономического термина. В данном случае, употребление эвфемистического выражения "финансовый кризис" более уместно для вуалирования действительности.

Финансовая устойчивость - составная часть общей устойчивости предприятия, сбалансированность финансовых потоков, наличие средств, позволяющих организации поддерживать свою деятельность в течение определенного периода времени, в том числе обслуживая кредиты и производя продукцию; устойчивость.2. ситуация, не подверженная колебаниям, постоянство, стойкость, твердость [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 841].

Пример:

"По мнению представителей Центробанка, ужесточение правил должно укрепить банковскую систему и повысить ее финансовую устойчивость во время кризиса".

(Российская газета, 2009)

Данный эвфемистический оборот - экономический термин, образованный путем соединения прилагательного "финансовая", который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного "устойчивость", имеющего достаточно общий смысл и используемого для называния вполне конкретных предметов и понятий.

Инфляция - чрезмерное (по отношение к государственному золотому запасу) увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег, вызывающее их обесценивание [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 250].

Пример:

"Власть оправдывает вывод денег в стабилизационный фонд и валютные резервы опасностью инфляции".

(Правда, 2007)

Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации.

Economic engine - something that causes an economical process to happen [Macmillan English dictionary: 458]. (То, что является причиной осуществления экономического процесса).

Пример:

"Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken".

"Экономический мотор штата Канзас, за исключением владений Джонсона, сломан".

(The Kansas City Star, 2006)

Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи.

Теневая экономика - экономические процессы, которые не афишируются, скрываются участниками, не контролируются государством и обществом, не фиксируются официальной государственной статистикой [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь. 2005: 720].

Пример:

"Что их держит вместе? Теневая экономика и доступ к бюджету. Это корпорация, клан, что угодно, но только не партия".

(Российская газета, 2008)

Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина "black economy" (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции. И является наиболее подходящим для характеристики операций.

Threat of devaluation - угроза снижения ценности денег страны [Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. 2004: 184].

Пример:

"Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem".

(The Boston Post, 2008)

"Угроза снижения ценности денег страны побуждает американцев вкладывать свои средства в драгоценные металлы".

Для образования данного эвфемистического оборота применена такая разновидность метонимии, как металепсис. Так в условиях современного состояния мировой экономики, во избежание усугубления мрачных настроений в обществе, американские власти приняли решение отказаться от употребления таких выражений как "world crisis" (мировой кризис), "financial crisis" (финансовый кризис). И вместо запретного "financial crisis" (финансовый кризис) в статье использован эвфемизм "threat of devaluation", который стремится показать, что не все так плохо, и представить экономическое состояние не как кризис, а как всего-навсего возможную угрозу экономике страны. Аналогичная ситуация наблюдается и в русском языке, словам "кризис", "экономический кризис" более предпочтительны "депрессия", "экономический спад", которые употребляются с той же целью.

Lay-off (увольнение из-за отсутствия работы) - 1. A situation in which an employer ends worker’s employment, especially temporarily, because there is not enough work for them [Macmillan English Dictionary: 806]. (Ситуация, при которой работодатель временно лишает некоторых из служащих их рабочих мест из-за отсутствия работы).

Пример:

"Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off".

(Moscow News, 2009)

"Из-за сложившегося в мире сложного экономического положения тысячи Американцев и Европейцев были временно уволены из-за отсутствия работы".

Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) [Мюллер, В. К.: 377] и off (служит для выражения удаления, отделения) [Мюллер, В. К.: 451].

Решить судьбу банка за солидную сумму - в значении "дать взятку".

Пример:

"Затем самому Вертяеву стали предлагать решить судьбу банка за солидную сумму".

(Российская газета, 2009)

Данный эвфемистический оборот образован путем метонимической номинации. Вместо "дать взятку" было употреблено более мягкое и не столь категоричное "решить судьбу за солидную сумму". Эвфемизм, "улучшает" денотат несмотря на его прямое обозначение.

Весьма угрожающий - очень угрожающий [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 77].

Пример:

"Этот прецедент крайне важен, ведь сегодня объем незаконных банковских операций в России стал весьма угрожающим".

(Российская газета, 2009)

Эвфемизм образован с помощью "частичного антонима (литотеса)" (С. Видлак). "Угрожающий" заменен на "весьма угрожающий" для того, чтобы обратить особое внимание на тревожную ситуацию, которая сложилась в банковской системе.

В конвертах - в значении нелегальная, скрытая, теневая заработная плата.

Пример:

"Не менее важно добиться, чтобы никто не получал зарплату "в конвертиках".

(Аргументы и факты, 2007)

Эвфемизм образован путем перенесения внешнего образа на семантическое значение. Выражение понятно широким массам, употреблено для вуалирования негативного денотата.

Результаты анализа эвфемистических оборотов данной группы представим в таблице:

Эвфемистический оборот Языковые способы и средства эвфемизации
Финансовый кризис Эвфемистический оборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использования экономического термина.
Финансовая устойчивость Эвфемистический оборот - экономический термин, образованный путем соединения прилагательного "финансовая", который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного "устойчивость", имеющего достаточно общий смысл и используемого для называния вполне конкретных предметов и понятий.
Инфляция Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации.
Economic engine (мотор экономики) Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи.
Теневая экономика Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина "black economy" (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции.
Threat of devaluation (угроза снижения ценности денег страны) Эвфемистический оборот образован с помощью использования такой разновидности метонимии, как металепсис.
Lay-off (увольнение из-за отсутствия работы) Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) и off (служит для выражения удаления, отделения).
Решить судьбу банка за солидную сумму Данный эвфемистический оборот образован путем метонимической номинации. "Дать взятку" - "решить судьбу за солидную сумму".
Весьма угрожающий Эвфемизм образован с помощью "частичного антонима (литотеса)".
В конвертах Эвфемизм образован путем перенесения внешнего образа на семантическое значение. Выражение понятно широким массам, употреблено для вуалирования негативного денотата.

Таким образом, большинство эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения экономических методов, действий и операций, представляют собой:

1) экономические термины, которые придают коммуникатору ореол респектабельности и вызывают уважение и доверие к источнику информации;

2) выражения, образованные путем метонимии;

3) заимствования., так как иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена и воспринимаются говорящими, несмотря на негативное значение, как более престижные

Стоит также отметить, что в связи с нынешним экономическим положением в мире, в языке наблюдается увеличение количества эвфемистической лексики.

Это объясняется стремлением властей развеять мрачные настроения, царящие в обществе.

Так, "economical crisis" (экономический кризис) было заменено более нейтральными депрессия, упадок и "threat of devaluation" (угроза снижения ценности денег страны).

2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними

В данную группу входят эвфемизмы номинации представителей отдельных социальных и национальных групп.

Лицо без определенного места жительства - вместо "Бомж", "бродяга" или "нищий".

Пример:

"Такой подход позволил бы осуществить реальную помощь лицам без определенного места жительства".

(Алтайская правда, 2008)

Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Само по себе словосочетание "человек, не имеющий дома или места жительства" обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания определения "определенный" позволяет смягчить денотат. Кроме того, первый компонент конструкции "лицо" не имеет определенной отнесенности к кому-либо, благодаря чему значение становится еще более нейтральным.

Economically challenged (экономически обездоленный или имеющий трудности в экономическом плане) - economically.1. In ways relating to money (имеющий отношение к деньгам) [Macmillan English Dictionary: 442] ; challenged.2.1 unable to do particular things without difficulty because of being disabled in some way (неспособный выполнять определенные действия из-за какого-то рода нетрудоспособности) [Macmillan English Dictionary: 222].

Пример:

"Financial aid available for the economically challenged ".

(Newsweek, 2007)

"Финансовая помощь предоставляется экономически обездоленным".

Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy [Macmillan English Dictionary: 220] (способность - то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + - ed (окончание переводит выражение в пассивный залог).

Special people (особые люди) - special.2. More then usual (более чем обычный) [Macmillan English Dictionary: 1373].

Пример:

"Special care for Special people".

(The New York Times, 2007)

"Особое внимание к особым людям" (Реклама школы для детей с отставаниями в развитии).

Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. Под словом "особый" подразумевается некое нарушение, ущербность, недостаток в развитии каких-либо функций в организме человека. Носители языка - реципиента, как русского, так и английского, стараются как можно бережнее и внимательнее относится к людям с такими проблемами как в культурном, так и в языковом плане. Поэтому отказываются от использования выражений, которые могут задеть или оскорбить чувства человека, о котором идет речь.

Downwardly mobile - регрессивно подвижный [Macmillan English Dictionary: 156].

"Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size".

(The New York Times, 2008)

"Быть полным всегда значило быть регрессивно подвижным, особенно для женщин. Люди с излишками веса подвергаются дискриминации со стороны общества".

Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными.

Kilogramically endowed - щедро одаренный килограммами [Macmillan English Dictionary: 171].

Пример:

"Clyde Habermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed".

(The New York Times, 2008)

"Клайд Хэбирмам из "Нью-Йорк Таймс" …описал полную фигуру турецкого политика как фигуру человека, щедро одаренного килограммами".

Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный.

Нужно отметить, что люди с избытком веса - национальная проблема Америки. Более половины граждан испытывают трудности из-за лишних килограммов. Поэтому такие слова как "fat" (толстый), "rotund" (полный) почти полностью исключены из языка, во избежание задеть или оскорбить чувства более половины населения Соединенных Штатов. Кроме того, в этом еще проявляется глубоко укоренившаяся в умах американцев идеология политической корректности.

Люди зрелого возраста - зрелый. Свойственный человеку, достигшему полного развития [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 233]. Имеются в виду люди пенсионного возраста.

Пример:

"Программа рассчитана на детей и людей зрелого возраста".

(Российская газета, 2008)

Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение "пенсионеры" или "пожилые люди" заменены более респектабельным и благородным "люди зрелого возраста".

Лицо кавказской национальности. Кавказец - уроженец Кавказа, принадлежащий к одному из его основных народов [Ожегов, С. И, Шведова, Н. Ю.: 258].

Пример:

"По подозрению в совершении преступления была задержана группа лиц кавказской национальности".

(Независимая газета, 2007)

Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо. Благодаря чему выражение носит более нейтральное, никого не оскорбляющее значение.

Человек с ограниченными возможностями здоровья - в значении "инвалид".

Пример:

"Инклюзивное образование подразумевает включение детей с ограниченными возможностями здоровья в классы массовой школы, для их вовлечения в процесс социализации".

(Независимая газета, 2007)

Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь.

Мастер парового котла - кочегар.

Пример:

"Весьма ощутима нехватка таких специалистов как дворник, зоотехник, механизатор, мастер парового котла и многих других".

(Известия, 2008)

Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения. Сегодня наблюдается тенденция перенаименования малопрестижных профессий, для того, чтобы хотя бы словесно понять их статус и вызвать интерес к этим специальностям у молодежи.

Postal worker - почтовый работник.

Пример:

"A foe of the federal government, he’s supported by pension as a postal worker".

(Newsweek, 2008)

"Противник федерального правительства, он живет за счет пенсии почтового работника".

Данный эвфемизм образован путем замены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом. Это связано с идеологией политкорректности. Дело в том, что огромное количество названия американских профессий включало в себя элемент "man" - человек, в узком смысле - мужчина. В результате, в связи с активным феминистическим движением, элемент был вычеркнут и заменен на нейтральный, не имеющий родовой отнесенности - person. Таким образом, сегодня мы имеем "postal worker" вместо "postman", "fireperson" (пожарный) вместо "fireman" (пожарник).

Социально незащищенные слои населения - имеются в виду малообеспеченные, бедные люди.

Пример:

"Эти средства федерального бюджета выделены в первую очередь на помощь социально незащищенным слоям населения".

(Известия, 2008)

Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента.

Таким образом, как результат представим языковые средства и способы образования эвфемизмов данной группы в таблице:

Эвфемистический оборот Языковые средства и способы образования эвфемизмов
Лицо без определенного места жительства Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации.
Economically challenged (экономически и социально обездоленные) Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy (способность - то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + - ed (окончание переводит выражение в пассивный залог).
Special people (особые люди) Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом.
Downwardly mobile (регрессивно подвижный) Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными.
Kilogramically endowed (щедро одаренный килограммами) Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный.
Люди зрелого возраста Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение "пенсионеры" или "пожилые люди" заменены более респектабельным и благородным "люди зрелого возраста".
Лицо кавказской национальности Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо.
Человек с ограниченными возможностями здоровья Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь.
Мастер парового котла Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения.
Postal worker (почтовый работник) Данный эвфемизм образован путем замены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом.
Социально незащищенные слои населения Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента.

Таким образом, мы видим, что для эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними, характерны лексико-семантический способ образования, представленный такими языковыми средствами как метафоризация значении, метонимия, и синтаксический способ, выраженный намеренным усложнением конструкции, заменой активной глагольной лексики на пассивную, введением дополнительного позитивного компонента. Основная цель использования эвфемистических выражений в данной лексической группе - смягчение, вуалирование негативного денотата, который может задеть чувства реципиента. Стоит так же отметить, что большинство эвфемистических оборотов образовалось под влиянием идеологии политической корректности, Особенно это характерно для примеров эвфемизмов английского языка.

Вывод к главе 2.

Таким образом, нами были выделены и разбиты на классы эвфемизмы русского и английского языков:

1) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения органов власти и их деятельности;

2) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников;

3) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения экономических методов, действий и операций;

4) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных социальных групп и отношений между ними. По структуре выделенные единицы представляют собой словосочетания или отдельное слово.

Эвфемизмы были проанализированы с точки зрения дефиниции и способов образования. Внутри каждого класса были выделены наиболее распространенные способы и языковые средства эвфемизации речи:

1) В группе политических эвфемизмов наиболее распространенным способом является лексико-семантический, путем использования метафоризации значения и употребления дипломатических терминов;

2) Военные эвфемизмы образуются преимущественно лексико-семантическим способом, с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группы чаще всего образуются словообразовательным путем (сложение основ - сложные слова);

3) Эвфемистические обороты, касающиеся экономической сферы, образуются путем использования экономических терминов, заимствований или метонимической номинации;

4) Для эвфемизмов социальной сферы наиболее продуктивным оказался синтаксический способ образования.

Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что каждому классу соответствуют свои наиболее продуктивные способы и средства эвфемизации. Но вместе с тем, нужно отметить, что для всех четырех групп в целом важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи является все-таки лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.

Было также определено, что в большинстве своем эвфемистические обороты в газетно-публицистическом стиле употребляются для манипулирования аудиторией. И можно объяснить выбор основным лексико-семантический уровень эвфемизации, тем, что манипулятивное воздействие, направленное на сознательные и бессознательные сферы личности, осуществляется именно с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особой семантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.

Кроме того, язык постоянно динамически развивается, появляются новые способы эвфемизации. Так, например, нами был выделен способ перенесения реального, предметного образа на семантическое значение: "в конвертиках" - в значении "дать взятку".


Заключение

Язык стремительно развивается, учитывая все требования, предъявляемые со стороны его носителей. И в настоящее время в связи с закреплением в общественном сознании идеологии политической корректности, активно развивается процесс образования эвфемизмов, которые получают широкое распространение в различных сферах речевой.

Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:

1. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов. Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.

2. Для рассматриваемого нами газетно-публицистического стиля характерна другая специфическая причина эвфемизации речи - камуфлирование, вуалирование, с целью манипулирования аудиторией. Это объясняется возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию.

3. Прослеживается также зависимость цели использования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например, в отличие от экономических, политических и военных эвфемизмов, которые используются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражения социальной сферы служат для смягчения обидно и неприятного для реципиента денотата.

4. Наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:

1) органов власти и их деятельности;

2) военных действий и их участников;

3) экономических методов, действий и операций;

4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.

5. Внутри каждого класса выделяется наиболее продуктивный способ эвфемизации. Но все же основным уровнем реализации эвфемии в речи является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Это в свою очередь связано с основной целью использования эвфемистических оборотов в публицистике - воздействие на читательскую аудиторию.

6. Данная работа имеет перспективу дальнейшего исследования. В дипломе рассматриваются политические, экономические, военные и социальные эвфемистические обороты, способы и средства их образования. Интересно было бы рассмотреть эти же классы в более узком смысле, выделяя в каждом из них подгруппы, контекст интерпретации и сопоставляя традиционную и политкорректную лексику. Например, эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения национальных и социальных групп и отношений между ними, включает в себя такие подгруппы, как: эвфемизмы, характеризующие расовую принадлежность, гендерную маркированность, физические и умственные недостатки, престиж профессий, социальное положение человека.

Весьма продуктивной с точки зрения практической значимости было бы исследование и сопоставление гендерной маркированности в русском и английском языках.


Список литературы

1. Адлер, Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь - 1993. - №442. - с.15-18.

2. Александрова, Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста // Автореф., Волгоград, 2007. - 28с.

3. Анненкова, И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры. (Попытка риторического осмысления) // Русская речь. - 2006. - № 1 - с.69 - 78.

4. Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис…канд. филол. наук / Ж.В. Асеева, ИГЛУ. - Иркутск, 1999. - 189 с.

5. Ахманова, О.С. Эвфемизм/ О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 688с.

6. Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языка): Автореф. дис…канд. филол. наук / Ю.С. Баскова, - Краснодар, 2006. - 25.

7. Белл, Р.Т. Социолингвистика. - М., 1980. - 318с.

8. Вавилова, Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи // http://philology.ru /

9. Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004.

10. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русcкий язык, 1982. - 200с.

11. Видлак, С. Проблема эвфемии на фоне теории языкового фона // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967. -

12. Гальперин, И.О. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459с.

13. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2007. - 336с.

14. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации / Под ред.А.П. Садохина. М.: ЮНИТИДАНА, 2003. - 329с.

15. Гуманова, Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дис. Москва, МГУ, 1999. - 28с.

16. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 1989. - 126c.

17. Заварзина, Н.Г. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" // Русская речь. - 2006. - № 2. - с.54-56.

18. Иванова, О. Политкорректность в России / Вестник Евразии. - 2002. - № 3. - 14с.

19. Караулов, Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. - 2001. - № 3. - с.25-28.

20. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия // А.М. Кацев. - Л., 1988. - 80c.

21. Кирсанова, Ю.В. Роль иностранного языка в развитии и воспитании личности. Языковое табу и эвфемия // http://pedsovet.org /

22. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - М., 1978. - 105с.

23. Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Материалы международной конференции по языковой семантике и образу мира: КГУ. - Казань, 1997. - с.115.

24. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - с.28-49.

26. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. - Л., 1961.

27. Лобанова Л.Т. Этническая политкорректность. http://www.slovo.ru/

28. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П. Москвин. - Волгоград, 1999. - 59с.

29. Москвин, В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - с.61-67.

30. Обвинцева, О.В. Политический эвфемизм как средство языкового воздействия в газетном тексте // Перевод и межкультурная коммуникация / материалы международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург, 2003. - вып.4. - с.72-74.

31. Панин, В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил, 2003. - с.105-108.

32. Панин, В.В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. - Екатеринбург, 2002. - с.276-288.

33. Покровска, Е.В. Прагматика современного газетного текста // Русская речь. - 2006. - № 3. - с.81-87.

34. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ // http://www / 534t / rts.com / my/

36. Саватеева, Л.В. Идеи политкорректности и их воплощение в современном лингвориторическом пространстве (на материале русского языка) // Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Савватеева, - Краснодар, 2008. - 21с.

37. Санников, В.З. Языки русской культуры. - М.: ВВАГС, 1999. - 557с.

38. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учебное пособие. - М., 2002. - 148с.

39. Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Просвещение, 1960. - 167с.

40. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624с.

41. Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: Автореф. дис. Канд. филол. наук. - М.: Московский Государственный лингвистический университет, 2006. – 26 с.

42. Шляхтина, Е.В. Политкорректное наименование малопрестижных профессий (на материале английского и русского языков) // http://philology.ru/.

43. Шмелев, Д.Н. Эвфемизм: Русский язык: Энциклопедия/ Д.Н. Шмелев. - М., 1979/ - 806 c.

44. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур // http://www.phil4. gfh/delist? 5hj.com/.

45. Alkinson, P. Political Correctness // http://www.ourcivilisation.com/.

46. Allen, I. L. Unkind words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP - Berlin & Garvey, New York - Westport - London, 1990. - P.164.

47. Are you politically correct? Debating America’s cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman - Prometheus Book, Buffalo, 1995. - P.97.

48. Political Correctness and the anti-PC backlash // http://www.deceptions.com/.

49. Political correctness: the scourge of our times // http://w3. newsmax.com/dlaylock/3a. cfm? promo_code = 2A89 - 1/.

50. Reid, D. Political Correctness // www.language + culture.com/

51. http://www.gumer. info/

52. http://if. pu.ru/.

53. http://www.merriam-webster.com/dictionary/euphemism/.

Словари.

54. Барихин, А.Б. Большой юридический словарь. - М., 2005. - 720с.

55. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: Русские словари: Издательство Астрель: Издательство АСТ, 2003. - 957с.

56. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2003. - 1536с.

57. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-пресс, 1999. - 672с.

58. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь. - М.: Русский язык, 1997. - 832с.

59. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. Современная редакция. - М.: ЮНВЕС, 2004. - 768с.

60. Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Издательство ЭЛПИС, 2003. - 944с.

61. Macmillan English Dictionary - London - Bloomsbury Publishing Plc, 2002. - P.1692.


Информация о работе «Явление эвфемии в современном русском и английском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 102562
Количество таблиц: 4
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
58518
0
0

... уровня, а особый стилистический прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях. Классификация манипулятивных способов и средств эвфемизации разрабатывается на материале русского и английского языков на базе уже описанных способов образования эвфемизмов (Кульман 1978; Варбот 1979; Кацев 1987, 1988; Борисенко 1988; Стриженко 1988; Neaman, Silver 1990; ...

Скачать
41436
0
0

... политики не используют русское слово "сокращение", а говорят о необходимости осуществления оптимизации, рационализации, реструктуризации или реорганизации бюджета. 3аключение Современный русский язык все более обогащается различными эвфемизмами. Из определения эвфемизма следует, что он не только более адекватен коммуникативной ситуации, но и "приличнее", чем заменяемое слово. Очевидно, что ...

Скачать
97496
4
2

... завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84]   4.1 Группы эвфемизмов Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1.         Эвфемизмы, смягчающие возрастную ...

Скачать
23621
0
0

... окрашенные представители разговорного жанра. Жаргон – это речь какой-либо социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество специфических, свойственных этой группе слов и выражений. 3. Современные тенденции разговорной речи Механизмы взаимодействия литературного языка с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными. Значительный интерес в связи с этим ...

0 комментариев


Наверх