3.2.2 Семантико-синтаксическое обособление

Ещё одной важной функцией запятой в научном стиле английской речи является функция синтактико-семантического обособления. Оно формулируется как выделение части информации, содержащейся в предложении, в виде особой синтактико-семантической единицы. Обособление, уже упомянутое ранее в первой главе, может использоваться для различных целей: эмфатического выделения, выделения части предложения, содержащей дополнительную к основному высказыванию информацию, выделения информации вводного характера, и т.д. Любое обособление имеет стилистический характер и входит в систему авторских средств для расстановки логических акцентов и выражения различных оттенков значения. Конечно, обособление как стилистический приём свойственно и научной литературе. Рассмотрим основные примеры обособления:

1. Отделение запятой of-phrase (являющейся определением к предшествующему существительному и входящей в одну синтаксическую группу с ним) указывает в данном контексте не дополнительный, второстепенный характер содержащейся в ней информации:

The author also considers as a possible source of threshold fluctuations local statistical variations of membrane potential, of the sort discussed above.

2. Обособленная часть, с которой начинается предложение может служить связующим звеном с предыдущим высказыванием – тогда речь идёт об изложенной выше точке зрения:

From this point of view, an RNA virus can be regarded as a specialized RNA molecule.

Наличие from-phrase рассматривается не как инверсия, а как логическое звено в ходе рассуждений.

3. В следующем предложении основная мысль состоит в том, что язык участвует в формировании мыслей человека, а высказаны они или нет имеет второстепенное значение. Поэтому группа uttered and unuttered обособляется:

The language contributes to forging thoughts, uttered and unuttered, of every conscious person.

4. Наконец, ещё одним примером обособления является случай, когда обособленная часть обозначает информацию, носящую вводный характер и структурно менее тесно связанную с главным высказыванием. Как и вводные слова и предложения такая обособленная группа является синтаксически более самостоятельной и относится ко всему высказыванию в целом:

Of great importance, not only from the clinical view-point, is the classical theory of reflexes [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].

3.2.3 Особые случаи употребления запятой

В заключение коротко рассмотрим спектр особых случаев употребления запятой в английской научной литературе. Запятая может отделять подлежащее от сказуемого. Это происходит в том случае, если группа подлежащего включает несколько разных определений или если в предложении имеется несколько подлежащих, относящихся к одному сказуемому. Тогда запятая помогает ориентироваться в предложении, указывая на границу группы подлежащего. Иногда автором может и указываться не очень распространённая группа подлежащего. Остановимся на некоторых примерах:

The influence of diffusion cooling on the electron “temperature” made it impossible to determine the value of the coefficient.

The sit-ins, boycotts, picket lines, mass demonstrations, combining economic struggle with political action, and the tactic of alliances and united front relations, are all variations of methods originally developed in the fires of the class struggle.

Control animals given radioisotopes but sacrificed at the time that zirconium was injected, contain the same skeletal levels of Pu, or Y as the animals sacrificed three days later.

Мы видим, что во всех этих предложениях автор счёл необходимым обозначить границу подлежащего, поставив запятую перед сказуемым made it impossible, are all variations, contain соответственно.

Подлежащее также может быть выражено придаточным предложением-подлежащим. Обычно это имеет место в тех случаях, когда такие придаточные предложения являются распространенными:

How a language may spring up with the express purpose, not exactly of hiding thoughts, but at least of hiding the communication of them, so that it is not understood by those who hear the words unless they are among the initiated, will be treated in a later lecture.

Запятая, стоящая перед сказуемым will be treated имеет большое значение для понимания синтаксической структуры этого сложного предложения. Характерной, хотя и весьма редкой является функция отделения запятой двух контактно расположенных элементов предложения. Слова в английском языке бывают морфологически не оформленными, а немногие существующие форманты выполняют несколько различных функций, поэтому в предложении могут оказаться рядом слова, которые в силу своей грамматической и лексической совместимости могут быть ошибочно отнесены к одной синтаксической группе.

Проанализируем ряд примеров:

Later, investigations showed that light nuclei, especially helium, were present in significant numbers.

Запятая, стоящая между словами later и investigation показывает, что слово later является наречием сравнительной степени, относящимся ко всему предложению в целом.

In the small sample we have, half of the replacements occur twice or more.

Запятая помогает установить, что слово half является подлежащим, а we have – бессоюзным определительным придаточным к слову sample.

Since, then these foreign loan-words are so important for the development of the English vocabulary, it may well be worth while to consider how such loan words may be introduced into language.

Запятая между since и then подчёркивает, что since здесь причинный союз «так как», а then – наречие «тогда».

Information has been obtained on the variations with repeated use, of critical current for a number of magnet coils.

Запятая между use и of показывает, что of-phrase отнесена к слову variation, а не к слову use.

Linguistic cultural and individual meanings are independent of the facts that science discovers and proves. They are in a sense facts in their own right, to be studied by science as such.

Запятая отражает, что определение в данном предложении относится к существительному facts, а не к слову right, после которого оно стоит.

Последним особым случаем употребления запятой в научной литературе является уточнение её значения некоторых многозначных и многофункциональных слов, обычно принадлежащих к классу служебных или строевых (due to, however, for, besides, of-phrases):

Below this energy, excess counts appeared, due to the escape of scattered elections.

Due to выступает в качестве предлога (из-за, вследствие).

The increment in the thermodynamic potential due to the presence of monomers may now be written as follows. Отсутствие запятой указывает на то, что due to выполняет функцию прилагательного.

The present results are, however, too tentative to be relied upon.

However valuable the method is it cannot be used for this particular case.

В первом предложении however является вводным словом, во втором наречием, модифицирующим прилагательное valuable.

The more general solution is of considerable interest, for it covers all possible cases.

Of great importance for simplifying the subsequent calculations are the symmetry properties.

В первом случае запятая перед for указывает на то, что это слово выполняет функцию причинного союза, во втором же случае запятая перед for отсутствует, являясь признаком того, что оно выполняет функцию предлога.

Besides, the present results are compared with the values in table.

Besides being much more reliable this technique is also easier to perform.

Besides в первом предложении является вводным словом, которое относится ко всему предложению в целом и связывает его с предшествующим текстом. Во втором случае besides является предлогом.

Of the data presented above, only half is in good agreement with the theory.

Предлог употребляется в значении «из (числа)».

Of considerable interest is the more general problem in which monomers are also present.

В предложении имеет место инверсия, на первое место вынесена именная часть сказуемого. Вынесенная на первое место of-phrase может также быть предложным дополнением:

Of these phenomena little is known so far [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].

Итак, нам в общем и целом удалось описать специфику пунктуации, научного стиля речи на примере английского языка и, главным образом, на основе научных взглядов Зильбермана Л.И. и Абрамовой Г.И. подробно проанализировать основные функции употребления запятой в английской научной литературе, включая редкие, особо трудные для первоначального понимания случаи.

Выводы по третьей главе

1. В синтаксическом отношении каждая из разновидностей письменной речи обладает особенностями, более или менее ярко выраженными. Пунктуация различается в разных по функционально-целевой принадлежности текстах.

2. Особую научную ценность представляет изучение пунктуации научного стиля речи.

На примере английского языка заметно, что употребление запятой как семантико-синтаксического сигнала обладает особой важностью. Запятая в английском языке наиболее частотна в научной литературе в качестве индикатора дистантно расположенных частей сложных синтаксических комплексов, в качестве признака различных типов семантико-синтаксического обособления, а также в ряде более частных случаев.

В завершение основной части работы особо отметим, что в ходе исследования был просмотрен обширный текстовый материал (300 страниц художественного текста) современных и классических авторов как на английском, так и на русском языке плюс 100 страниц научной литературы на обоих языках). При этом в центре внимания были как частотность употребления основных знаков препинания, так и внутриязыковые, межъязыковые и хронологические различия.

Отметим наиболее интересные результаты. Некоторые из них подтверждают тенденции в употреблении знаков препинания, описанные в основной части работы. Так, что касается хронологических различий в частотности употребления точки с запятой в русском языке, необходимо отметить, что данный знак значительно преобладает в классической литературе XIX века (190 случаев) по сравнению с современной (72 случая). Также показательны хронологические различия в сфере употребления тире. Частотность употребления данного знака в классической литературе меньше, чем в современной (140 и 203 соответственно). Все это показывает, что точка с запятой сузила сферу своего употребления, а тире наращивает употребительность в современном русском языке.

Говоря о внутриязыковых стилевых различиях в русском языке необходимо подчеркнуть, что они не так резки. Научный стиль речи характеризуется минимальным количеством приложений, сравнительных оборотов. Количество двоеточий и точек с запятой невелико, они употребляются в русском языке в тех же функциях, что и в художественной литературе.

Достаточной частотностью в научном стиле речи обладает тире (162 случая).

В заключение остановимся на внутриязыковых и межъязыковых различиях английской и русской пунктуации. Частотность точки с запятой в английской классической литературе значительно преобладает над современной (406 и 171 случай соответственно). Что же касается межъязыковых различий, необходимо сказать, что в английском языке по сравнению с русским гораздо меньшее количество обособленных причастных оборотов, сравнительных оборотов, и в целом меньшее количество обособлений.

Интересно отметить также, что наибольшие различия лежат в сфере употребления точки с запятой (577 случаев в английском языке и 262 в русском), хотя функция употребления данного знака не настолько отлична от таковых в русском языке.

Анализируя внутристилевые различия, мы обращаем внимание на частотность употребления точки с запятой, её преобладание в английской научной литературе по сравнению с русской (86 и 34 случаев соответственно) все эти данные подтверждают гибкость и мобильность данного знака в современном английском языке.

Завершая рассмотрение внутристилевых различий можно упомянуть определённое преобладание тире в русских научных текстах над английскими (162 и 95 соответственно); а также то, что в английской научной литературе велико количество обособленных членов предложения, хотя в целом в английских текстах меньше обособлений, чем в русских.

В нашей работе мы остановились на рассмотрении тенденций употребления лишь основных знаков препинания, обратив особое внимание на сущность запятой, однако проигнорировали такие знаки как точка, кавычки, апостроф, дефис, скобки, вопросительный и восклицательный знаки. Во-первых, все они достаточно специфичны и достаточно интересны, но некоторые из них находятся всё же на периферии использования, например, употребление восклицательного и вопросительного знака в середине предложения, другие – достаточно частотны, но спектр их употребления минимален. Тем не менее, исследованию системы этих знаков могут быть посвящены как теоретические, так и обзорные научные работы.


Заключение

Данная работа – всего лишь одна из попыток провести краткий сравнительный обзор английской и русской систем пунктуации, обобщить теоретические исследовательские наработки, касающиеся употребления запятой как семантико-синтаксического сигнала, а также основных знаков препинания, таких как: двоеточия, точки с запятой, тире в русском и английском языке. В данном исследовании ещё раз подытоживаются особенности системы пунктуации английского и русского языка на общелингвистическом уровне и запятой, как базисного элемента этой системы.

Ценный итог данной работы заключается в том, что нам в общем и целом удалось проанализировать и обобщить с точки зрения различных авторов, факты о закономерностях использования основных знаков препинания в английском и русском языке. Особое внимание было уделено научному стилю речи, пунктуация которого по-своему специфична.

Но более важен тот факт, что правила, функции, закономерности употребления основных знаков препинания находят отражение, реализуются в текстовой продукции. В ходе исследования был проведён анализ разнообразного текстового материала с целью проверки частотности и применимости правил и функций употребления знаков препинания к конкретной языковой реальности. В результате анализа были подтверждены некоторые тенденции в употреблении знаков препинания в современном языке. Рассмотрение нашей темы в данном ракурсе задаёт конструктивный вектор и может быть продолжено в последующих исследованиях.


Список проанализированных источников

1. В.П. Астафьев. Повести. – М.: «Советская Россия» 1977.

2. Бунин И.А. Жизнь Арсеньева. – Тула: «Приокское книжное издательство», 1985.

3. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в шести томах. – Том первый. – М.: «Государственное издательство художественной литературы», 1959.

4. Кабардин О.Ф. Физика. – М: «Просвещение», 1991.

5. Куприн А.И. Собрание сочинений в девяти томах. – Том четвёртый. – М.: «Правда», 1964.

6. Махмутов М.И. Организация проблемного обучения в школе. – М.: «Просвещение», 1977.

7. Носов Е.И. Усвятские шлемоносцы. – Воронеж: «Центрально-Чернозёмное книжное издательство», 1977.

8. Платонов А.П. Чевенгур. – Тула: «Приокское книжное издательство», 1989.

9. Пушкин А.С. Собрание сочинений в трёх томах. – Том третий. – М.: «Художественная литература», 1974.

10. Распутин В.Г. Повести. – М.: «Молодая гвардия», 1978.

11. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. – М.: «Художественная литература», 1970.

12. Симонов К.М. Живые и мёртвые. – М.: «Художественная литература», 1989.

13. Толстой Л.Н. Анна Каренина. – Тула «Приокское книжное издательство», 1983.

14. Тургенев И.С. Отцы и дети. – М.: «Художественная литература», 1974.

15. Фадеев А.А. Молодая гвардия. – М.: «Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР», 1959.

16. Чехов А.П. Избранные сочинения. – М.: «Художественная литература», 1979.

17. Шахмаев Н.М., Шилов В.Ф. Физический эксперимент в средней школе. – М.: «Просвещение», 1989.

18. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: «Наука», 1974.

19. Яснополянский сборник. 1976 // Под ред. К.Н. Ломунова. – Тула: «Приокское книжное издательство», 1976.

20. Austen J. Pride and Prejudice. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.

21. Brontë E. Wuthering Heights. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.

22. Chomsky N. Reflections on Language. – Fontana / Collins, 1976.

23. Costlow J.T. Worlds Within Worlds. The Novels of Ivan Turgenev. – Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1990.

24. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. – Moscow: Progress Publishers, 1974.

25. Dreiser Th. The Titan: - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.

26. Flapan D., Neubauer P.B. The Assessment of Early Child Development. – New York: Jason Aronson, 1975.

27. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. – Moscow: Progress Publishers, 1974.

28. Greene Gr. The Quiet American. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1959.

29. Hardy Th. Tess of the D’Urbervilles. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.

30. Hawking St. A Brief History of Time – Bantam Books, 1988.

31. Hemingway E. A Farewell to Arms. – Moscow: Progress Publishers, 1969.

32. Jerome J.K. Three Men in a Boat. – Moscow: Moscow Higher School, 1976.

33. Maugham W.S. Cakes and Ale. - Moscow: Progress Publishers, 1980.

34. Posavac E.J., Garey R.G. Program Evaluation. Methods and Case Studies. – Englewood Cliefs, New Jersey: Prentice – Hall, Inc, 1980.

35. Snow C.P. Time of Hope. – Moscow: Progress Publishers, 1964.

36. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. Moscow: Progress Publishers, 1978.

37. Thackeray W.M. Tales and Stories. – Moscow: Raduga, 1985.

38. Wilde O. The Portrait of Dorian Gray. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.


Список использованной литературы

1. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка – М.: «Высшая школа», 1983.

2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – Москва: «Высшая школа», 1973.

3. Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1959.

4. Берман И.М. Грамматика английского языка. – М.: «Высшая школа», 1993.

5. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. – М.: «Просвещение», 1983.

6. Грамматика современного английского языка / Под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. – М.: «Академия», 2003.

7. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романова А.Ю. Просто о главном. Грамматика английского языка – М.: «Юнвес», 2000.

8. Зильберман Л.И., Абрамова Т.И. Запятая как семантико-синтаксический сигнал. – М.: «Наука», 1973.

9. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., Райне З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Грамматика английского языка. – Ленинград: «Просвещение», 1973.

10. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка – М.: «Внешторгиздат», 1960.

11. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка – Санкт-Петербург: «Союз», 2001.

12. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка – М.: «Высшая школа», 1961.

13. Розенталь Д.Э. Основы русской пунктуации. – В кн.: Русский язык. Энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1979.

14. Чеснокова Т.В. Методические рекомендации по письменной практике: пунктуация и механика. – К.: Изд Центр КГЛУ, 2000.

15. Nesfield J.C. English Grammar. Past and Present-Macmillan and Co Limited St. Martin’s Street, London.

16. Rosen L.J. Guide to Grammar and Punctuation: A Writer’s Handbook. – New York: Barnes and Noble Books, 1994.


Информация о работе «Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 98616
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
760921
0
0

... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...

Скачать
89587
21
0

... (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е. Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке   Приказ (order) в английском языке может иметь несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные ...

Скачать
47688
0
0

... и переходят в слож­ные слова, не требующие для своей реализации первого союза as. Заключение В данной работе были исследованы адвербиальные фразеологические единицы английского языка подвергшиеся узуальным преобразованиям. В результате проведенной работы мы изучили лингвистическую литературу, содержащую информацию об изучаемых нами ФЕ, рассмотрели возможные классификации, их семантические, ...

Скачать
41342
0
0

... .  7) языковое воплощение. Каждый подтип речевых актов несогласия имеет в речи определённое воплощение. (16, с. 103) 1.2. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия.   С прагматической точки зрения важное значение для эффективности коммуникации приобретает интенция адресата или адресанта и её верная ...

0 комментариев


Наверх