2.3.1 Специфика употребления двоеточия в русском и английском языках

Ещё одним важным и достаточно сложным пунктуационным знаком является двоеточие. Н.С. Валгина подчёркивает, что для современного употребления двоеточия в русском языке характерна разъяснительно-пояснительная функция. Двоеточие предупреждает о таком пояснении.

Разъяснительно-пояснительная функция представлена следующими значениями: причинной обусловнености, обоснования, раскрытия содержания, конкретизации общего понятия.

Причинная обусловленность и значение обоснования передаются с помощью двоеточия в бессоюзных сложных предложениях, именно двоеточие сигнализирует о таких смысловых взаимоотношениях частей предложения:

Размётнову нельзя было подать такой пример: он сам вдовый, у него одна только старуха мать (М. Шолохов).

Игнатьевна лечила от голода малолетних: она им давала грибной настойки пополам со сладкой травой, и дети мирно затихали с сухой пеной на губах (А. Платонов).

Пояснительно-разъяснительные отношения подчёркиваются в следующих примерах:

Варвара прислушалась: донёсся шум вечернего поезда (А. Чехов).

Ильке давно известно: черной тенью ходит это прозвище за его односельчанами (В. Астафьев).

С помощью двоеточия конкретизируется общее значение слова:

Со вторым кулаком дело ясно: сто седьмую статью ему, и - крышка (М. Шолохов).

Конкретизация значения общего понятия фиксируются двоеточием в предложениях с обобщающими словами:

В этих маленьких квартирах теперь живут, ночуют чужие люди: работники пришлых учреждений, бойцы и командиры частей Красной Армии (А. Фадеев).

В зимние вечера он иногда делал ненужные вещи: башни из проволок, корабли из кровельного железа, бумажные дирижабли и прочее – исключительно для собственного удовольствия (А. Платонов).

Близка к разъяснительной функция двоеточия в предложениях при комбинации чужой и авторской речи. Двоеточие ставится после вводящих прямую речь слов (глаголов сказал, подумал, возразил, воскрикнул и т.д.):

Уже сквозь колёсный клёкот он крикнул: «Будут спрашивать – в районе я. В район поехал!» (Е. Носов); перед несобственно-прямой речью: Тогда он подумал: будь что будет (В. Астафьев). То же при вопросо-ответной форме построения сложного предложения: В Солоти почти нет избы, где не было бы картин. Спросить: кто писал? Отвечают: дед, или отец, или брат (К. Паустовский). Наконец, в том же смысловом ключе (разъяснительно-пояснительный тип предложения) строятся двучленные конструкции, очень распространённые в современном газетном заголовке, в обозначении рубрик, где двоеточие закрепилось как единственно приемлемый знак. Новое функциональное качество знака здесь – ритмико-эмфатическое. Современная пресса активно использует этот знак, хотя правилами он не предусмотрен. С помощью двоеточия достигается определённая краткость и броскость, рекламность, и именно поэтому двоеточие можно назвать эмфатическим, т.е. употреблённым в выразительных целях. Такие двучленные конструкции эффектны, броски и лаконичны. Строятся они по схеме: название общей проблемы и конкретизирующие её частные аспекты и детали. Там, где имеется такое соотношение между частями заголовка, двоеточие оправданно и своим собственным значением: это знак, сигнализирующий разъяснение:

Роман: традиции и поиск («Лит. Газ» 1981, 10 марта);

Жатва: время, темпы, качество («Известия», 1986, 14 августа).

Двоеточие стало употребляться часто не столько как традиционный знак препинания, сколько как условный графический отграничитель, недаром после такого двоеточия вторая часть высказывания нередко оформляется с пропиской буквы, т.е. она не воспринимается как продолжение предложения. Заголовочные конструкции с двоеточием отвечают требованиям газетных жанров: они броски, компактны, динамичны. В целом знак здесь сохраняет свою разъяснительную функцию [Н.С. Валгина].

Итак, двоеточие в современном его употреблении можно охарактеризовать как знак, имеющий достаточно конкретное и поэтому в общем-то узкое применение: значения, передаваемые с помощью этого знака, не выходят за пределы пояснительно-разъяснительной функции. Такая однозначная функциональная ориентация знака позволяет чётко рассматривать его употребление и так же чётко квалифицировать ошибки в его применении.

Вместе с тем необходимо отметить, что не стоит злоупотреблять двоеточием, когда функции его становятся расплывчатыми, а иногда знак и вообще лишается смысла. Пишущий должен заботиться не только о способе и средствах выражения своих мыслей, но и о том, чтобы быть адекватно понятым, а последнее возможно лишь при условии сохранения у пунктуации общепризнанных, общеузнаваемых значений. Забвение социально значимых функций знаков ведёт к потере контакта с читателем. Современный газетный материал настоятельно требует чётких рекомендаций относительно пунктуационного оформления заголовков. Такие рекомендации могут быть сделаны на основе обобщений этого материала и учёта функциональной значимости пунктуационных знаков. Целесообразно избегать штампов, злоупотреблений самими конструкциями. Штампы лишены выразительности. Отсюда противоречие: то, что было найдено как яркое выразительное средство, постепенно тускнеет и переходит в явление, отрицательно воздействующее на читателя. Знаки препинания, такие, как двоеточие используются в заголовках, как связующее звено, как сигнал разъяснения, а сам заголовок отличается смысловой насыщенностью и вместе с тем предельной краткостью.

Современные лингвисты замечают, что в последние годы ряд газет постепенно освобождается от злоупотреблений в использовании двоеточия.

Необходимо подчеркнуть, что мы лишь обзорно коснулись некоторых принципов употребления двоеточия в газетном стиле речи. Подробное рассмотрение данной проблематики может являться предметом специальных работ и исследований.

Итак, практика употребления двоеточия постепенно приводит к уточнению и конкретизации пояснительно-разъяснительной функции этого знака, а также приобретению знаком функции ритмико-эмфатической (наглядно-выразительной). Следовательно, в плане рассмотрения тенденций употребления двоеточия можно заметить сужение и локализацию функций по сравнению с более широким и менее упорядоченным употреблением знака в прошлом, в частности в XIX веке. Ещё чаще употреблялся знак в XVIII веке – при противопоставлении, перед подчинительным союзом, начинающим придаточное, перед противительным союзом, присоединительным предложением:

Одне ясно и подробно понимаем: другие хотя ясно в уме представляем, однако подробно изобразить не можем (М. Ломоносов. Здесь и далее цит. по Н.С. Валгиной).

Испытание натуры трудно, Слушатели: однако приятно, полезно, свято (М. Ломоносов).

Можно заметить, что функции этого знака оформлялись сложно, противоречиво. Процесс был длительным, но определённым – знак неуклонно шёл путём накопления пояснительно-разъяснительной значимости. Интересно обратить внимание, например, на то, что в сочинениях М.В. Ломоносова довольно часто двоеточие стоит на стыке главного предложения и придаточных причинных (с причинными союзами). С современной точки зрения знак этот лишний, так как значение причины передаётся лексически – причинными союзами. Но постепенно, закрепившись в такой позиции, знак стал ассоциироваться со значением причины, обоснования. Именно поэтому уже в бессоюзном предложении он как бы взял на себя причинное значение, стал знаком содержательно значимым. Разъяснительно-пояснительная функция двоеточием стойко сохраняется, однако знак этот начинает утрачивать некоторые позиции и уступать место другому знаку – тире.

Говоря об употреблении двоеточия в английском языке, подчеркнём, что оно значительно совпадает с употреблением в русском языке. Данный знак часто используется в пояснительно-разъяснительной функции. Двоеточие уточняет, объясняет, расширяет, сужает информацию. Двоеточие ставится перед частями сложного предложения, обозначающими причину, доказательство или раскрывающими содержание предыдущего материала:

All this washing can’t be good for health: it’s not natural.

After a long meeting they reached an agreement: the employer apologized, and the boss gave him his job back. (Цит. по Г.В. Чесноковой).

Двоеточие часто употребляется в конце предложения, если дальше идёт какое-то обязательное пояснение или дополнение смысла основного предложения:

He had one final aim before him: to help his friend (И.А. Грузинская).

Oh, don’t shout, Paul: it really isn’t nice (Г.В. Чеснокова).

Двоеточие также весьма типично при перечислении однородных членов предложения, особенно если им предшествуют обобщающие слова (as follows, the following, for example и другие):

The agreement provides for the delivery of the following raw materials: cotton, wool, jute, and others (И.М. Берман).

Наконец, двоеточие может ставиться, как и в русском языке, перед цитатой или прямой речью. Однако, в современном английском двоеточие преобладает перед текстом прямой речи, если он достаточно длинный: перед коротким текстом прямой речи и в случае прерванной прямой речи преимущественно ставится запятой, в отличие от русского языка:

“Never mind, Father”, shouted Gabriel. “The game is not finished yet” (И.А. Грузинская).

He said, “Wait for me” (И.М. Берман).


Информация о работе «Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 98616
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
760921
0
0

... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...

Скачать
89587
21
0

... (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е. Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке   Приказ (order) в английском языке может иметь несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные ...

Скачать
47688
0
0

... и переходят в слож­ные слова, не требующие для своей реализации первого союза as. Заключение В данной работе были исследованы адвербиальные фразеологические единицы английского языка подвергшиеся узуальным преобразованиям. В результате проведенной работы мы изучили лингвистическую литературу, содержащую информацию об изучаемых нами ФЕ, рассмотрели возможные классификации, их семантические, ...

Скачать
41342
0
0

... .  7) языковое воплощение. Каждый подтип речевых актов несогласия имеет в речи определённое воплощение. (16, с. 103) 1.2. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия.   С прагматической точки зрения важное значение для эффективности коммуникации приобретает интенция адресата или адресанта и её верная ...

0 комментариев


Наверх