2.1 Запятая как основной семантико-синтаксический сигнал и базовый элемент современной системы пунктуации

Роль запятой как семантико-синтаксического сигнала значима и очень сложна в большинстве современных языков европейского типа. Именно в употреблении запятой проявляются наибольшие различия в пунктуационных системах при сравнении различных языков. У разных народов существуют различные способы расставлять знаки препинания, особенно запятую. Безусловно, ряд случаев в употреблении запятой в английском и русском совпадает. Это те случаи употребления, которые идентичны в большинстве языков сходного типа, - случаи, которые представляют собой языковую универсалию. Запятая даёт сигнал читающему, такой же как и в родном языке, и читающий автоматически правильно воспринимает таковой, как и всякий другой сигнал в тексте, который совпадает с его родным языком.

Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова также отмечают, что многие дистрибутивные признаки в языке, пунктуационные сигналы, а конкретно – наличие или отсутствие запятой как признак определённой синтаксической структуры или актуального членения предложения, - носят часто не абсолютный, а вероятностный, частотный характер, что однако не лишает их значительной методической ценности при обучении чтению. Смысл ценности изучения запятой как семантико-синтаксического сигнала заключается в том, что таковая является мощным дополнительным средством ориентировки в синтаксической и семантической структуре как английского так и русского текста [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].

В следующей части главы мы рассмотрим основные сходства и различия в правилах и закономерностях употребления запятой в английском и русском языке, изложенных в различных пособиях по грамматике.


2.2 Сходства и различия в системе правил и закономерностей употребления запятой в английском и русском языке

Система и функции знаков препинания в андийском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке. При этом в английском языке знаки препинания, в частности, запятая употребляются с большей свободой. Тем не менее, в обоих языках существует некоторое количество условных пунктуационных правил, регламентирующих употребление запятой, о которых можно повести речь в данной части главы.

Начнём с рассмотрения запятой в простом предложении. Установлено, что в обоих языках всякого рода обособленные выражения выделяются запятыми. Это объясняется и спецификой таких выражений.

Обособленные члены предложения образуют отдельную от определяемого элемента синтагму, произносимую на более низких тонах, чем остальные синтагмы в предложении (на письме это интонационное оформление обычно отмечается запятой). Обособление может применяться в разных целях. Обособленные члены могут обозначать дополнительные сопутствующие признаки определенных понятий. Обособленный элемент (обычно вынесенный в начало предложения) по смыслу может быть соотнесён также с остальной частью предложения.

В английском языке логические отношения между обособленным членом и остальной частью предложения в этом случае могут быть различными.

а) Предмет, лицо, место, момент времени и т.д. – явления, характеризующие данный предмет, лицо и т.д.

On the bridge, a man was throwing bread to the sea-gulls (A. Huxley).

At this point, Mrs Poppets knocked at the door (J.K. Jerome).

б) Причина – следствие:

Being very tired, he soon fell asleep.

в) Условие – следствие:

Dead, he would have been safe.

г) Цель – средство к её достижению:

To divide one fraction by another, invert divisor and then multiply [Цит. по Л.С. Бархударову, Д.А. Штелинг].

Основными типами обособленных членов предложений являются в английском языке также, как и в русском, определения, приложения, обстоятельства. В английском языке обособленные определения могут быть выражены несколькими однородными прилагательными и причастиями, прилагательным или причастием с зависимыми словами, предложным оборотом / предлоги (with, in, of), абсолютным номинативным оборотом (с предлогом with и без него), адвербиальным словосочетанием, одиночным прилагательным или причастием и т.д.

She had a faint Cockney accent, tired and brutalized (W. Thackeray).

The promotion, so long denied him, came at last (A. Cronin. Цит. по Л.С. Бархударову, Д.А. Штелинг).

The sky, with white promising clouds, began turning black (J. Steinbeck).

He saw his father, black – coated, with knees crossed, glasses balanced between thumb and finger (J. Galsworthy).

Denny, now abroad, knew nothing of the new reward (A. Cronin. Цит. по Л.С. Бархударову, О.А. Штелинг).

He got up, perplexed (I. Galsworthy).

Обособленное определение может относиться как к существительному, так и к местоимению, выражая дополнительные сопутствующие признаки лица или предмета.

Very pale, he turned back to the balcony (O. Wilde.)

Для обособленного определения характерна соотнесённость с именем собственным, которое лишь в редких случаях сочетается с необособленным определением.

Soames, broad – shouldered and well – groomed, looked with contempt at his wife (J. Galsworthy).

Приложение является в обоих языках особым видом постпозитивного обособленного определения, выражаемым существительным или субстантивированным словосочетанием. Приложение даёт лицу или предмету другое название. Оно выражается однородными существительными, а также существительным с препозитивным или постпозитивным определением, которое в свою очередь может быть выражено инфинитивом, причастной конструкцией, предложным оборотом или даже целым придаточным:

It was told by Miss Fellows, my landlady.

It flashed upon her that he was the pedestrian who had joined in the club-dance at Marlett - the passing stranger who had danced with others but not with her (Th. Hardy).

Просительница, штабс-капитанша Калинина, просила о невозможном и бестолковом (Л.Н. Толстой).

Пастух, дряхлый старик с одним глазом и покривившимся ртом, шёл, понуря голову (А.П. Чехов).

Говоря об обособлении обстоятельств как в русском, так и в английском языке, необходимо отметить, что в нём встречаются те же типы что и вне обособления [Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг; Т.А. Барабаш].

Это, как известно, - обстоятельства внешних условий (времени, причины, образа действия, сопутствующих явлений), условия, уступки, сравнения, выраженные союзными оборотами, наречиями и предложными сочетаниями:

Before going in, we walked up the street (Л.С. Бархударов).

Our mission over, we can take leave (Д.А. Штелинг).

It was impossible to salute foreigners as an Italian, without embarrassment (E. Hemingway).

Несмотря на прошедшее время, я всё ещё помнил своё младенческое одиночество (И. Бунин).

Их годовалая дочь осталась там, в Гродно, рядом с войной (К. Симонов).

В английском языке весьма часто в роли обособленного обстоятельства употребляется перфектное причастие I, оно, как правило, обособляется.

Having finished the lesson, the teacher went home. (И.А. Грузинская)

Having reached the door, he turned the key, and opened it. (O. Wilde)

В русском языке данная конструкция представлена деепричастным оборотом, который обособляется, выражая обстоятельства:

Касьян, отшвырнув цигарку, крупно пошагал, на ходу напяливая обсохшую рубаху (Е. Носов).

Приехав в Глупов, они первым делом решили прогуляться (М. Салтыков-Щедрин).

Заметную роль играет запятая при обособлении вводных членов предложения – вводных слов, словосочетаний, вводных предложений. Вводные члены предложения, как правило, обособляются. Они придают дополнительную характеристику содержанию предложения, нося модальный, присоединительный или пояснительный характер. Различные части речи и сочетания слов употребляются в функции вводных членов, как-то: модальные слова, наречия, предложные сочетания, инфинитивные и причастные конструкции:

Besides, it’s the only thing that is necessary (Ch. Dickens).

He was, after all, a mere honest man.

Perhaps, it is all right.

Of course, he does not mean that.

It was, to be sure, a rainy night. (E. Bronte)

Казалось, пруд словно заснул. (И. Тургенев)

Видимо, данная работёнка доставалась ему непросто. (В. Распутин)

В английском языке некоторые вводные слова могут и не выделяться запятыми, чтобы не нарушать ритм повествования.

Perhaps he was killed by General Thé. (G. Greene)

Отдельного внимания заслуживает обособление абсолютных конструкций и независимых причастных оборотов в английском языке. Второй элемент абсолютной номинативной конструкции выражается причастием, существительным, предложным оборотом, прилагательным, наречием и, иногда, инфинитивом. Сама данная конструкция в свою очередь может выражать дополнительные действия либо состояния, сопутствующие или обусловливающие основное, обозначенное сказуемым, и дополнительный признак предмета, выраженный существительным:

Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky (E. Hemingway).

The visit over, they would go home.

Bernard yawning, the conversation dropped (J. Galsworthy).

Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой. В русском языке такие обороты имеют эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного:

Cuba imports different foodstuffs, the main imported commodity being rice (И.М. Берман).

Самостоятельный причастный оборот может стоять также в конце предложения, отделяясь запятой и играя роль сопутствующих обстоятельств. [Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг; Т.М. Новицкая, Н.Д. Кучин]

В английском языке запятая ставится в простом предложении между однородными членами, причём таковая, в отличие от русского языка, часто ставится также и перед последним из трёх или более однородных членов, которому предшествует союз and или or:

The steamer was loaded with wheat, barley and maize (И.М. Берман).

She loved life, liberty, and the happiness of being pursued (L.Rosen).

Однако, в современном английском, особенно в частной переписке, газетном стиле, запятая в таких случаях может и не употребляться:

We had wine, whiskey, brandy and port (Цит. по Г.В. Чесноковой).

В общем и целом, оба способа пунктуации допустимы в английском языке при условии последовательного использования лишь одного из них.

Однородные члены, соединённые повторяющимися союзами, могут не выделяться запятыми:

I’d like to be considered good honest and reasonably accurate (Г.В. Чеснокова).

В завершение рассмотрения случаев употребления запятой в простом предложении назовём следующее: выделение обращений, использование запятой перед подписью, после заключительных формул в конце писем, в обозначениях дат для отделения числа от года, постановку запятой для разделения частей адреса (название адресата, улицы, города, почтового района, страны) для отделения прямой речи от слов автора [М.А. Беляева; И.М. Берман; К.Н. Качалова]:

Helen, where is my red pencil?

Yours faithfully, George Brown.

The contract was concluded on the 15th September, 1956.

Messrs. Smith and Co.,


Информация о работе «Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 98616
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
760921
0
0

... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...

Скачать
89587
21
0

... (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е. Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке   Приказ (order) в английском языке может иметь несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные ...

Скачать
47688
0
0

... и переходят в слож­ные слова, не требующие для своей реализации первого союза as. Заключение В данной работе были исследованы адвербиальные фразеологические единицы английского языка подвергшиеся узуальным преобразованиям. В результате проведенной работы мы изучили лингвистическую литературу, содержащую информацию об изучаемых нами ФЕ, рассмотрели возможные классификации, их семантические, ...

Скачать
41342
0
0

... .  7) языковое воплощение. Каждый подтип речевых актов несогласия имеет в речи определённое воплощение. (16, с. 103) 1.2. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия.   С прагматической точки зрения важное значение для эффективности коммуникации приобретает интенция адресата или адресанта и её верная ...

0 комментариев


Наверх