2.1. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

 

В зависимости от способа выражения Сёрлем была предложена классификация речевых актов. Он выделял прямые и косвенные речевые акты. (21, с. 126)

Исходя из данной классификации нами будут рассмотрены прямые и косвенные средства выражения речевого акта несогласия.

Прямые речевые акты передаются средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта. (21, с. 129)

Например,

1)   - Harry, I think that you are just walking away from your child.

- No, you are quite wrong. I am not walking away from him. I am not giving up. But I know how much he loves to be with his mother although he tries not to show it because he thinks it will hurt me. (23, с. 56)

В ответной реплике (реплике-реакции) было использовано прямое средство выражения несогласия ‘No, you are quite wrong. I am not quite walking away from him.’

Отрицание ‘no’ и частичка ‘not’ помогают усилить несогласие говорящего.

2)   - What about the guy Gina lived with? This Richard? You don’t know anything about him. You are happy to turn your son over to him?

- I don’t agree with you. I’m not turning Pat over to anyone. He’s my son and he will always be my son. I’m his father and I’ll always be his father. But I have to assume that Gina hasn’t got completely lousy taste in men. (23, с. 209)

В данном примере также использовано прямое средство выражения несогласия ‘I don’t agree with you’, а также отрицательная конструкция ‘I’m not turning Pat over to anyone.’

3)   - I had a really good performance last night. What do you think of it, Mike?

 - Oh, I don’t think that it was so brilliant as you see it. You can act better.’ (23, с. 111)

Также прямое выражения несогласия ‘Oh, I don’t think that it was so brilliant as you see it’ используется англичанами очень редко, в силу того, что они очень сдержанный и толерантный народ.

Прямые средства выражения несогласия часто используются англичанами при коммуникации, а также писателями при написании художественных произведений, для более ясной и четкой передачи смысла высказывания собеседнику или читателю.

В силу того факта, что англичане очень, тактичный и толерантный народ, им свойственно выражать несогласие завуалированным путем. Поэтому наряду с прямыми средствами выражения несогласия они используют косвенные. Англичане предпочитают не сообщать о своих коммуникативных намерениях прямо, в подобных случаях они осуществляют одно речевое действие, воспользовавшись другим.

Таким образом, косвенные речевые акты, а в данном случае косвенные речевые акты несогласия, выражаются языковыми формами, иллокутивная сила которых не является частью их семантики, а выводятся логико-индеференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуации произнесения. (19, с. 101)

К косвенным средствам выражения несогласия относятся следующие слова и выражения:

1)   Слова оценочной семантики: Rubbish! Rotten! Nonsense!

Например,

-     Mum, I think that my boyfriend Jimmy is a good guy. He is very active and clever and … we decided to marry.

-     Nonsense! Your are too young to marry. (20, с. 19)

2)   Выражения сожаления: I am sorry but I think … ; I am afraid but …

Например,

-     Jimmy, what a beautiful dress! Let’s buy it!

-     Oh! I am afraid but this dress is very ridiculous. (20, с. 20)

3)   Эмоционально-окрашенные слова: Are you a fool? Are you crazy? Are you mad? Are you joking?

Например,

-     I ’d like Pat to live with Gina. I think that it will be better for him.

-     Are you a fool? Harry, you are crazy. You are going to just hand him over to your ex-wife when we could beat her. (23, с.116)

В данной реплике-реакции автор использует контекстуально-ситуативный косвенный речевой акт выражения несогласия: Are you a fool? Harry, you are crazy.Данные выражения в изолированном от контекста виде не распознаются носителями языка со стороны того интенционального значения, ради которого произведён речевой акт. Данное выражение ‘ You are crazy’ отдельно от контекста расценивается как ‘Ты сумасшедший’, то есть говориться об умственных качествах человека. В контексте же это выражение обозначает несогласие слушающего с говорящим, то есть несёт в себе дополнительный интенционалный смысл.

4)   Выражения сомнение: Do you really think so? Is it really your point of view?

Например,

-     Jane is a great girl. She is very attractive and charming. And moreover she is very clever.

-     Do you really think so?

Таким образом, косвенные речевые акты несогласия несут в себе дополнительную информацию. Англичане значительно реже употребляют прямые речевые акты, нежели косвенные, особенно тогда, когда надо проявить сдержанность, повышенную вежливость, скрыть неблаговидность речевого действия, дать намёк, показать иронию, использовать речевые манипуляции.


Информация о работе «Речевой акт несогласия в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 41342
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
165247
11
3

... . 2.1.     Особенности формирования знаний, умений и навыков для развития речевого этикета в английском языке (цель, задачи, методика, результаты, констатирующего эксперимента). Эксперимент проводился на базе 7 «А» класса средней общеобразовательной школы №47. Целью обучения речевому этикету на уроке иностранного языка является формирование таких речевых навыков, которые позволили бы ...

Скачать
213274
1
0

... функции (силы), поскольку они отражают такие аспекты акта речи и содержания высказывания, которые не получили адекватного описания ни в традиционной лингвистике, ни в классической риторике. Естественно, что именно этому аспекту речевого акта в теории речевых актов уделяется основное внимание. Дж. Остин, заложивший основы теории речевых актов в своих оксфордских лекциях второй половины 1950-х ...

Скачать
357093
1
0

... З А К Л Ю Ч Е Н И Е В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических аспектов фразеологических интенсификаторов на материале современного английского языка. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные фразеологические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе ...

Скачать
96047
0
0

... в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур. Заключение Завершая сопоставительное исследование систем английских и русских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте, семантического пространства глаголов обращения в английском и русском языках, можно сделать вывод, что обращения, являясь специфическим контактоустанавливающим средством, ...

0 комментариев


Наверх