4. Elle s’arrêta pile devant un achalandage de surplus. Du coup à boujplu. A boujpludutou. Le type freine sec, juste dirrière elle.

Зази остановилась прямо перед лотком с американскими товарами. Внезапно, какфкопанная. Совсем какфкопанная. Хмырь резко затормозил прямо за ее спиной.

В данном случае автор старается передать особенности разговорной речи и просторечия. В обоих случаях он сливает несколько слов в одно. Вероятно, носители языка, в особенности наименование грамматической части, рассматривают данное высказывание как одно слово, что и отражено на письме.

5. Ltipstu et Zazie reprit son discourse en ces termes.

Хмырь умолк, а Зази продолжала в следующих выражениях.

Как видно, к числу регулярно используемых относятся часто орфографические деформации, такие как выпадение звука и буквы, перестановка букв и звуков, как в данном примере.

Здесь можно говорит о влиянии арго и просторечия. Данные неологизмы, созданные на основе арго и просторечия, четко обрисовывают социальный статус персонажей, а также ту социальную среду, в которой они находятся.

6. Qu’est – ce qu’il lui a demandé de lui faire? La bonne femme glisse les details zaziques dons l’oreille de type.

Что он от нее хотел? Тетка перешептала ему в ухо несколько зазинских деталей.

В данном случае словосочетание «les details zaziques» приобретает нарицательное значение. Этот неологизм характеризует главную героиню романа – Зази, придавая этой характеристике оттенок индивидуальности.

7. En tous cas, moi qui vous cause je lui aid it à mon mari, tu veux que? (details) Pollop, que je lui ai répondu. Va te faire voir par les croulles si çate chante et m’emmerde plus avec tes vicelordises.

Так вот, я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему. Мужу моему, ты хочешь, чтобы я (подробности) ... Чортасдва! – Грю я ему. За этим иди к арабам. Если тебе так приспичило.

В данном примере были использованы арго, просторечия и ругательства. Р. Кено использует все эти просторечия и ругательства для четкой обрисовки социального статуса героев.

8. J’ai en bean dire que c’était Georges, qui lui avait retilé la hache, ça b’a zien fait ils ont dit que quand on a un mari qu’est un salaúd de skalibre, y a qu’une chose à faire qu’à lbousiller.

Я им все твердила, что Жорж ей топор достал, они на это внимания не обращали, говорили, когда у тебя муж такой подонок, выход один порешить.

В данном примере также используется фонетическое письмо.

Фонетическое слово – это деформированное слово или группа слов, которое очень широко употребляется в повседневной речи персонажей, часто слегка в большей или меньшей степени значительно искажает речь говорящих.

Аналогично можно интерпретировать и многие другие примеры, которые относятся к типу фонетического письма.

9. Qu’est – ce que c’est un hormosessuel? Demande Zazie.

Кто такой гомосексуалист? Справшивает Зази.

10. Y a aussi des surplus américains?

Это американские шмотки?

В данном неологизме также мы наблюдаем орфографические деформации, что говорит об использовании данного неологизма в разговорной речи.

11. Ça c’est vrai, approuva Madeline avec fougue. C’est rrudement vroi ça. D’ailleurs nous, est-ce qu’on entrove vroiment. Kouak ce soit à kouak ce soit?

Это правда – с чувством поддержала его Мадлен. Чистая правда! Вот мы, разве мы понимаем чтобытонибыло в чембытонибыло?

В этом примере есть фонетические словосочетания, которые написаны в тексте, так, как они произносятся. Это еще раз указывает на уровне образованности и уровень интеллекта персонажей романа.

12. Charles, que Laverdure n’avait jamois beaucoup interesse, se pencha vers son propriétaire pour lui glisser à mi-voix:

Dmanddzi si ça colle toujours le marida.

Шарль, который Зеленудой никогда особо не интересовался, наклонился к его хозяину и тихо сказал: «Спроси. Как там со свободой? Все в силе?»

13. Jveux ottchose –dit Zazie.

Хочу другое – говорит Зази.

 

2.2.6 Неологизмы, образованные словосложением

Также в романе Р. Кено часто встречаются такие неологизмы, которые появились путем словосложения нескольких слов и предлогов в одно.

1. Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé.

Откудатэтавонь, с раздражением подумал Габриэль.

Такого рода языковые единицы весьма непривычны глазу при чтении, но фонетически достоверно отражают особенности произношения разговорного языка. В данном случае прослеживается контраст между наукообразованностью и разговорной речью.

2. Seulement, l’armoire à glou insistit: elle se pencha pour proféres cette pentasyllabe monophosée:–- Skeutadittaleur.

Он был в восторге от собственного остроумия. Однако амбал не унимался, он наклонился и гаркнул ему в ухо: Тошотыщасказал.

В данном случае также отражены особенности произношения разговорного французского языка.


Информация о работе «Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 118835
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх