1. Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.

Луна

Твоя красота часто посещает мое сердце и душу.

О, Вы справедливая Луна, такая близкая и яркая;

Твоя красота делает меня как ребенок

Это кричит громко к ваш свет:

Маленький ребенок, который протягивает каждую руку

Прижимать Вас к ее теплой груди.

Хотя есть птицы, которые поют этой ночью

С вашими белыми лучами поперек их горл,

Позвольте моей глубокой тишине говорить за меня

Больше чем для них их самые сладкие примечания:

Кто поклоняется Тебе, пока музыка не терпит неудачу,

Больше чем ваши соловьи.

2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.

Луна

Твоя красота в моей душе и в моем сердце,

О, прекрасная Луна! Ты кажешься обманчиво близкой и яркой,

Твоя красота делает меня ребенком,

Что плачет навзрыд, оттого, что не может

Достать тебя и потрогать руками.

В эту ночь поют птицы.

В их песнях – восхищение тобой.

Но, когда они затихнут, позволь мне, о Луна, в таинственной тишине

Произнести слова обожания,

Ибо музыка соловьев – ничто в сравнении с моим поклонением тебе.


3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Художественный перевод выполняли два переводчика – автор настоящей работы и руководитель проекта Ветрова О.А. Таким образом, родилось 2 варианта перевода:

4.         Художественный перевод учителя Ветровой О.А.

Луна.

В душе моей – твой светлый лик,

В душе моей – лишь обожанье,

Мне кажется, что в этот миг

Завлечь могу твоё сиянье.

Но, как рыдающий малыш,

Глядящий на тебя в окно,

Я понимаю, завладеть

Тобой, Луна, не суждено.

Тебя прельщая, соловьи,

Поют, довольные судьбой.

Но лишь мои слова любви

Наполнены одной тобой.

 

Луна.

Такая яркая Луна,

Блестящей кажется она,

Тревожит сердце красотой,

Легко мечтать мне под Луной.

Порой мне хочется молчать,

А иногда хочу кричать,

Тяну к ней руки, как ребенок,

Но не могу ее достать.

Хоть любят птицы щебетать,

Но лучше в эту ночь молчать.

Не нарушая тишины,

Следить движение Луны.

3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна»

Именно наличие двух разных переводов делает анализ переводческих трансформаций особенно интересным. Вероятно, здесь были использованы разные приемы. Рассмотрим их по-отдельности.

А) Перевод учителя Ветровой О.А. При переводе первых строк стихотворения использована грамматическая замена: в оригинале дословно «Твоя красота посещает мое сердце и душу», в переводе – « В дуще моей – твой светлый лик, \ в душе моей – лишь обожанье». Простое предложение трансформируется в сложное, гда каждое простое является неполным с опущенным сказуемым «есть». « Красота переведена» как «светлый лик», «сиянье» (модуляция).

Лирический герой сравнивает себя с ребенком, громко кричащим в досаде, что не может достать Луну. В переводе слово «cries» («кричит») переведено как «рыдающий» (модуляция). Часть строки «The little child that lifts each arm \ To press thee to her bosom warm» (Дословно: « маленький ребенок, который протягивает каждую руку, чтобы прижаться к теплой груди») опущена (опущение).

Строки «Я понимаю, завладеть \ Тобой, Луна, не суждено» отсутствуют в оригинале, но логически выводятся из того состояния, которое владеет лирическим героем (модуляция).

В заключительной строфе перевода использован прием конкретизации: «birds» («птицы») конкретизированы как «соловьи».

«Though there are birds that sing this night \ With thy white beams across their throats» (Дословно: Хотя есть птицы, которые поют этой ночью / с твоими белыми лучами поперек их горл») переведены как « Тебя прельщая, соловьи, \ поют, довольные судьбой). Здесь вновь использован прием модуляции и частично – опущения, а также грамматические замены.

Таким образом, используя различные переводческие трансформации автор перевода удивительно точно передает настроение, переданное У.Дэвисом, чувства лирического героя, а также частично сохраняет форму – 4-стопный ямб и 12 строк стиха.

Б) Перевод автора настоящей работы. В переводе данная форма не была соблюдена полностью. В этом варианте перевода можно наблюдать 3 четверостишия (вместо 2 шестистиший). Использована только парная рифма.

При переводе стихотворения, использованы следующие приемы перевода (лексические, синтаксические трансформации и комплексные замены):

Генерализация (Though there are birds that sing this night- Хоть любят птицы щебетать Дословно «петь», в переводе «щебетать»);

Модуляция («Thy beauty haunts me heart and soul». Дословно «Твоя красота часто посещает мое сердце и душу» В переводе «Тревожит сердце красотой» - это прием модуляции, логического «додумывания».

Грамматические замены (The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm - Тяну к ней руки, как ребенок,

Но не могу ее достать);

Опущение (Is greater than thy nightingales - Следить движение Луны).



Информация о работе «Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 39778
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
139918
15
0

... ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.[14,15] Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. [23] Как ...

Скачать
48482
27
2

... при переводе детских английских стихов» Как видно из графика, отражающего процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов, что эквивалентность достигается в большинстве случаев перевода детских английских стихотворений на русский язык (см. Приложение). И совсем небольшой процент отсутствия эквивалентности встречается при их переводе на ...

Скачать
81848
2
0

... 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.   При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансфор­мации: подлежащее английского предложения (legend) стало об­стоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтак­сической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при ...

Скачать
73546
2
0

... порядка слов см.: Шевякова В.Е., с.38. О Г Л А В Л Е Н И Е I. ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………….. 3 II. ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ……………. 4 1. Проблема художественного перевода …………………………….. 4 2. Морфологические трансформации …………………………………… 6 2.1. Артикль ……………………………………………………………… 6 а) неопределенный артикль …………………………………… 7 б) определенный ...

0 комментариев


Наверх