3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения.

Поиск нужной рифмы. Окончательный вариант художественного перевода стихотворения Артура Саймонса (представленный перевод принадлежит Ветровой О.А, руководителю настоящего проекта):

Красота.

Подобна пламени свечи,

Где гибнет мотылек,

Я вся, как будто бы в печи,

Живущий уголек.

Но что мне до признаний тех,

Что жаждут умереть,

Забыв о жизни и посмев

Безумство вожделеть?!


Еленой называли вы,

Сгубившей город Трою,

Меня, и все ж слова любви

Дарили мне герои.

Дарили, падая в бою,

А годы проходили,

Все так же к красоте моей

Приблизиться любили.

Вы – умирали, я – жила,

Вбирая поклоненье.

И так же точно, как тогда,

Шепчу я вам в волненьи:

«Я – пламя, где ж мой мотылёк,

Что жаждет вожделенья,

Последний день твой недалек,

Но прежде – наслажденье..»

3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота»

Несомненно, художественный перевод стихотворного произведения требует от переводчика больших усилий, нежели перевод прозы, ведь здесь необходима скрупулезная работа над формой. А это, в свою очередь, приводит к обилию лексических и синтаксических переводческих трансформаций, основные из которых, конечно, будут модуляция (смысловое развитие) и грамматические замены всех уровней. В переводе « Красота» слово «torch» («факел») заменен синонимами « пламя», « свеча» и даже « уголек». Такого рода трансформация не искажает образа, а даже придает ему некую камерность, интимность, что способствует, в свою очередь, раскрытию основной идеи произведения. Переводчик применил также прием генерализации (« men», «мужчины», переведены как « те люди», и просто « люди»; «knight», дословно «рыцари» ( имеются ввиду троянские воины) заменены наиболее широким « герои». Прием модуляции помогает русскому читателю понять смысл строк «The world has been my mirror, time has been \ my breath upon the glass… age after age…» ( дословно « Мир был моим зеркалом, время было моим дыханием… возраст после возраста…»). В переводе этим строкам соответствует « А годы проходили..» и « вы – умирали, я - жила, вбирая поклоненье..».

Заключительные строки « Still am I \ The torch, but where’s the moth that still dares die?» (дословно « Все еще я факел, где моль, которая все еще смеет умирать?») переведены как « Я – пламя, где ж мой мотылек, что жаждет вожделенья?». Здесь налицо также прием модуляции.

Синтаксис источника также претерпел изменения.

Первое шестистишие источника представляет собой 2 сложных предложения:

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.

В переводе же это одно предложение с развернутыми сравнительными оборотами:

Подобна пламени свечи,

Где гибнет мотылек,

Я вся, как будто бы в печи,

Живущий уголек.

Во втором шестистишии сказуемое « Helen» («I am…Helen») трансформировалось в косвенное дополнение («Еленой называли вы…меня»).

Также ряд грамматических замен применен и при переводе заключительных строк стихотворения А. Саймонса.

К сожалению, в силу, очевидно, личных способностей и склонностей, переводчику не удалось полностью сохранить форму исходного произведения.

Стихотворение-перевод написано 4-стопным ямбом (наиболее привычным для «русского уха»), рифма парная, оно разбито на 6 четверостиший.

Авторское произведение же было несколько более громоздко: содержало 10-11 слогов в строке, 3 шестистишия, в первых четырех строках которого содержалась перекрестная рифма, в двух последних – парная.

Таким образом, в переводе стихотворение приобрело легкость, воздушность, читателю стало гораздо проще проникать в его сущность. С другой стороны, вероятно, утрачен некий исторический флёр, колорит, сразу дающий понять, что перед нами произведение английской литературы 19 века.

3.3 Работа над переводом «The Moon» Уильяма Давиеса

Уильям Генри Давиес или W. H. Davies (3 июля 1871 [1] - 26 сентября 1940) уэльский поэт и писатель. Он провел существенную часть его жизни как бродяга в Соединенных Штатах и Великобритании, но стал одним из популярных поэтов своего времени. Основные темы в творчестве Дэйвиса - чудеса характера (природы), наблюдения затруднений жизни, его собственных приключения и различные характеры людей.


The Moon.

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh, thou fair Moon, so close and bright;

Thy beauty makes me like the child

That cries aloud to awn thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails,

Is greater than thy nightingales.

Произведение наполнено нежными романтическими образами – Луна, душа, ночь, поющие птицы. Лирический герой не может скрыть свое восхищение перед ярким ликом Луны. Забыв про все на свете, кроме своего обожания, он сетует на то, что подобно ребенку, желающему получить невозможное, протягивает руки к предмету своего обожания. Стихотворение – оригинал написано 4-стопным ямбом, состоит из 2-х шестистиший. Рифма: в первых 4 строках перекрестная, в пятой и шестой строках-парная.


Информация о работе «Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 39778
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
139918
15
0

... ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.[14,15] Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. [23] Как ...

Скачать
48482
27
2

... при переводе детских английских стихов» Как видно из графика, отражающего процентное соотношение достижения эквивалентности при переводе детских английских стихов, что эквивалентность достигается в большинстве случаев перевода детских английских стихотворений на русский язык (см. Приложение). И совсем небольшой процент отсутствия эквивалентности встречается при их переводе на ...

Скачать
81848
2
0

... 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.   При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансфор­мации: подлежащее английского предложения (legend) стало об­стоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтак­сической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при ...

Скачать
73546
2
0

... порядка слов см.: Шевякова В.Е., с.38. О Г Л А В Л Е Н И Е I. ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………….. 3 II. ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ……………. 4 1. Проблема художественного перевода …………………………….. 4 2. Морфологические трансформации …………………………………… 6 2.1. Артикль ……………………………………………………………… 6 а) неопределенный артикль …………………………………… 7 б) определенный ...

0 комментариев


Наверх