Войти на сайт

или
Регистрация

Навигация


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7

1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7

1.2 Классификация речевых актов 13

2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО

ПЕРЕВОДА 27

2.1 Нормативные аспекты перевода 27

2.2 Эквивалентность на уровне речи 37

3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 46

Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном» 46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59

ПРИЛОЖЕНИЕ 62


ВВЕДЕНИЕ

Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык».

Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.

В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.

Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства. Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах превалирует больше всего лексика такой тематики. Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д.

Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим.

Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.

На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие.

Непосредственно изучением структуры содержания и результата речевого произведения занимается теория речевых актов, которая последнее время находит широкое применение и в теории перевода при изучении особенностей устного перевода.

Объектом исследования являются особенности перевода устной речи кинофильмов с английского языка на русский язык.

Предметом исследования является перевод диалогической речи фильмов.

Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке.

Задачи исследования состоят в следующем:

1)         определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;

2)         рассмотреть классификацию речевых актов;

3)         определить нормативные аспекты устного перевода;

4)         описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;

5)         рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов.

Материалом исследования послужили теоретические источники, пособия по переводу, оригинальный сценарий и перевод диалогов фильма «Люди в черном» («Men In Black»).

В нашей работе мы опираемся на материалы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Паршина А., Рецкера Я.И. и других.

Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, 3 главы, заключение, список использованных источников и приложение.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Методами исследования являются: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода устной речи, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод тематической выборки.

В первой главе рассмотрено понятие речевого акта, изучены основные положения теории речевых актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией перевода. В главе проведен лингвистический анализ речи и установлены соответствия между речевыми актами и единицами речи, определен перечень характеристик речевого акта и классификация самих речевых актов.

Во второй главе раскрываются нормативные аспекты перевода, виды нормативных требований, а также нормы эквивалентности перевода, предъявляемые к качеству устного перевода при оценке.

В третьей главе - практической части нашей работы - рассмотрены особенности перевода фраз художественных фильмов, выявлены и описаны особенности перевода устной речи.

Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода устной речи широкоформатной продукции, которая до сих пор мало исследована лингвистами и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению.

Теоретическая ценность работы состоит в обобщении теоретических знаний в области перевода устной речи кинофильмов.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории устного перевода, на занятиях по синхронному и последовательному переводу.



Информация о работе «Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 108859
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
55900
1
0

... разговорная - фамильярная пренебрежительная - грубая грубая оскорбительная вульгарная презрительная презрительная бранная - ругательная нецензурная - - ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2.1 Проблема перевода сниженной лексики английского языка То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней. Ф.Ницше, «Человеческое, слишком ...

Скачать
123005
0
2

... техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика. Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века. Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и ...

Скачать
95084
0
0

оотносятся и повторяются. В связи с этим услышанное, например, в вопросе можно использовать в ответе и наоборот. Навык устной речи на иностранном языке развивается лишь в том случае, ели осуществляется постоянная практика говорения на этом языке. Психологические факторы процесса коммуникации. Процесс общения на иностранном языке в классе во многом зависит от целого ряда психологических факторов. ...

Скачать
136852
4
3

... - замены + замены грамматических категорий + замены части речи + замены членов предложения + синтаксические замены + синтаксическое уподобление (дословный перевод) + Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков ...

0 комментариев


Наверх