Юридичні тексти в аспекті перекладу

173947
знаков
17
таблиц
0
изображений

2.4 Юридичні тексти в аспекті перекладу

У першу чергу увагу слід відзначити стилістичні характеристики юридичних текстів, до яких належать законі, проекти законів, акти, підзаконні акти, конвенції міжнародного права і т. ін.

Закони досить однорідні за типологічними ознаками в різних мовах, і лише юрист у змозі їх вірно тлумачити та редагувати. Основними характеристиками англійської правової мови вважають велику кількість складнопідрядних речень з двома і більше підрядними, переваги іменних словосполучень, використання запозичень з французької і латинської мов та загальновживаної лексики у вузькоспеціальних значеннях і т. і.

A child who commits any act that would be considered a crime if done by an adult can be declared a delinquent . To choose the actual trial jurors from among the ueniremen, lawyers conduct what is known a voir dire. / Дитина, яка скоює будь-яке нещаконне діяння визнається правопорушником, а підліток – визнається злочинцем Над ними ведеться, загальний судовий процес, на якому присутні судді, зі складу суду присяжних, а адвокати підсудних проводять процедуру допиту свідків.

Юридичним термінам, які несуть основну когнітивну інформацію, притаманна однозначність, відсутність, емоційного забарвлення, незалежність від контексту. Значна їх частина щироко відома, наприклад: crime "злочин", private property "приватна власність", "покарання", trial "судовий розгляд, суд', damage шкода, пошкодження".

Архаїчне забарвлення юридичних термінів створює колорит високого стилю, що пов’язано з високим статусом даних текстів у суспільстві: In addition, there must be no lair declaring 1he agreement null and void / І на додачу, ніхто не зможе проголосити нашу угоду не дійсною.

Об'єктивність подачі інформації забезпечується пануванням абсолютного теперішнього години дієслова та пасивними конструкціями, а її всеохоплюючий характер − навідною семантиккою підмета, вираженого не лише іменниками юридичної тематики, алі й іменниками та займенниками з узагальнюючою семантикою.

Upon reaching the starting point, searchers proceed down their lanes, reverse their direction, and continue in this fashion until the area has been thoroughly examined. The amount of bail is determined by a judge and varies from case to case. A variation of the strip search is the grid. Persuasiveness and perseverance are essential to success / Щоб досягти початкового результату, адвокати гнуть свою лінію, наполягають на своїй правоті, і продовжують стояти на своєму, ця область не буде повністю розглянута. Обїєм застави визначається суддями і змінюється в залежності від випадку до випадку. Адвокат повинен триматися своєї точки зору і брати до уваги всі варіанти. Переконливість і наполегливість мають велике значення для успіху.

Директивний характер інформації в юридичних текстах передається за допомогою дієслівних структур модальності необхідності та модальності можливості:

Questions should be asked in systematic and chronological order. Matters of common interest may be discussed such as children, sport, military service or membership in civil organizations / Питання необхідно задавати у систематичному та хронологічному порядку. Можуть бути обговорені питання спільного інтересу, такі як: діти, спорт,військова служба, або ж членство у громадських організаціях .

Для синтаксису даних текстів характерна висока частотність логічних структур зі значенням умови та заподій. Необхідність запобігти неоднозначному тлумаченню призводить до значної кількості однорідних членів речення та однорідних підрядних речень:

If the smooth sketch is not drawn to scale. these distances must be shown. If the answers are satisfactory and there are no reasonable grounds for suspicion, no search -may take place. The interviewer must be emphatic, sympathetic, objective / Якщо відповіді задовільні і там не має жодних підстав для підозр, розслідування може бути припинено. Інспектор повинен бути виразний, нести довіру, об'єктивний.

У цьому юридичному тексті „поширена тавтологічна когезія — повтор у кожній наступній фразі одного того ж іменника:

А criте scene may be defined as the location on which the offense was committed. A crime scene search must, however, include the specific setting of the crime and its environment. The purpose of the crime scene search is to obtain physical evidence. In some states, the husband is primarily liable, but the wife is now secondarily liable / Сцена злочину, може бути визначена, як територія, на якій був сконений цей злочин. Розлідування злочину повинно включати певне розміщення злочину та його навколишнє середовище. Мета розслідування злочину полягає у збиранні доказів у скоєнні злочину. У деяких країнах статус чоловіка визначається як голови сім'ї, а дружина має другорядний статус.

Щодо лексичних проблем перекладу, вони пов'язані зі шляхами передачі термінів, інтернаціоналізмів, вільних словосполучень, багатозначних слів та безеквівалентних одиниць. Терміни, як правило, перекладаються одиничними відповідниками "(offense "правопорушення, criminal law "кримінальне право", plaintiff "позивач."), іноді вони передаються описовим шляхом (наприклад, venireman "член сформованого складу присяжних', assault "образа та погроза фізичним насильством"). Можливий перекладу одного слова словосполученням та навпаки, наприклад: conversion "привласнення майна", recovery "стягнення в судновому порядку". Інтернаціоналізми правової тематики транслітерують або транскрибують у мові перекладу (наприклад: contract "контракт" (або використовують український синонім "договір"), civil 'цивільний", appeal "апелювати", diminished capacity "обмежена кримінальна відповідальність"), іноді використовуючи пояснюючі доповнення (наприклад, felony "фелонія (тяжкий злочин, що стоїть між зрадою та місдимінором"), misdemeanor "місдихінор (злочин середньої' тяжкості, що межує з адміністративним правопорушенням").

Поряд з інтернаціоналізмами існує група “фальшивих друзів перекладача", наприклад: construction "тлумачення", conservator "охоронець".

Однак багато інтернаціоналізмів мають відповідники не лише в плані вираження, алі й у плані змісту. У певних лексико-семантичних варіантах інтернаціональні слова англійської мови можуть співпадати зі своїми фонетико-графічними аналогами в українській мові.

При перекладі юридичних текстів часто використовують описовий переклад для передачі значень безеквівалентної лексики, наприклад: jury "суд присяжних", trial court "суд першої інстанції", a court of law "суд, що діє за нормами статутного або загального права".


Информация о работе «Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 173947
Количество таблиц: 17
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
54737
1
0

... або крапкою з комою: Catherine looked at me all the time, her eyes happy. – Кетрін увесь час дивилася на мене; очі її були щасливими. РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві   2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку   Переклад англійського дієприкметника на українську мову викликає часом відомі ...

Скачать
53502
1
1

... на території України повинна мати вимову державною мовою - українською і не піддаватися впливові мов інших етнічних груп населення. Слід зазначити, що вимоги до української юридичної термінології в сучасних умовах обмежені в Україні та за її межами певними обставинами, головними з яких, на нашу думку, є - повільна українізація суспільного житія, особливо на буденному рівні; - недостатня кільк ...

Скачать
101075
3
0

... інструмент для покрокового виконання різних операцій; protocol - метод передачі даних. Якщо значення англійського слова повністю відповідає значенню українського слова, то це - еквівалентний переклад. Цей вид перекладу досить поширений при перекладі англійських комп'ютерних термінів, хоча в українській мові існує не надто велика кількість слів-відповідників у цій галузі. Ми можемо навести наступн ...

Скачать
42880
1
0

... можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні-словосполученні. Висновки   В процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську. Тож ми винайшли, що термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, ...

0 комментариев


Наверх