Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода

150941
знак
1
таблица
0
изображений

2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода

 

2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов)

Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее приспособлен для описания деятельности субъекта в ментальном психическом плане, в частности, для описания рефлексии собственной деятельности. Поэтому требуется расширение исходного смысла семантических ролей и для описания совместной деятельности людей, и для описания их общения. К глубинным ролям субъекта (агента) деятельности должны относиться и такие роли, как вынесенный в самосознание "образ Я субъекта", "образ Меня", "образ Другого" (контрагента или соагента), который субъект приписывает участнику совместной деятельности или общения. Такие глубинные роли, как идеалы, нормативные ценности, время, место действия, движение в субъективных пространствах взаимодействующих субъектов, также должны войти в базовый список глубинных семантических ролей.

Дальнейшая разработка теории деятельности и общения может, на наш взгляд, идти и путем восхождения от абстрактного к конкретному, т.е. движением теоретического сознания в психологии и лингвистике, и путем восхождения от эмпирической данности естественного языка и фиксированных вструктур обыденного, житейского сознания путем их экспликации к теоретическим моделям. Семантические пространства - это некий метаязык исходного языка описания (в нашем случае фразеологизмов), их построение заключается в выделении обобщенных категорий-факторов, на языке которых записывается лексика. Полученные модели характеризуют различные аспекты контроля и целесообразности поведения субъекта.

Большинство отобранных нами фразеологизмов представляют негативный полюс "нецелесообразного поведения", это можно объяснить тем, что к фразеологии чаще прибегают для оценки неадекватного поведения, чем для поведения позитивного.

К одному из наименее изученных пластов фразеологии относятся единицы, указывающие на гомеостатическую и гетеростатическую ориентацию организации личности. Гомеостаз - это среднее состояние сознания, которое свидетельствует о совершенном приспособлении организма к постоянным и неменяющимся силам, т.е. состоянию психического равновесия, нереживаемость человеком ни отрицательно, ни положительно и соответствующего физической или психологической норме. Понятийная система, которой мы пользуемся в повседневной жизни, находится в лексическом составе нашего языка. Эта система, основанная на некоторых представлениях о мире обыденного сознания, неразрывно связана с системой носителей языка и тем самым этносемантически маркирована. Естественно, наиболее отмечена национально-культурной спецификой такая сфера лексического уровня, как фразеология. Особый интерес для изучения паремии, отличающиеся метафозностью общего смысла — пословицы и поговорки, фразеологизмы, включающие в свой семантический состав в том или ином виде значение средины области шкалы аксиологической оценки.

В русском языке отрицательно оценивается заурядность личности, её посредственность, отсутствие четких индивидуальных черт. Тематическую группу заурядности образуют фразеологизмы: "пороха не выдумает"; "звезд с неба не хватает"; "серый (как валенок)" и др. Смысловая доминанта личности в тематической группе — посредственность, неспособность к творчеству.

В культурно-лингвистическом социуме носителей русского языка отрицательно оценивается и качественная неопределенность личности, неустойчивость её ценностно-мотивационной структуры. Семантическая группа включает единицы: "ни рыба ни мясо (ни кафтан ни ряса)"; в городе Богдан ни в селе Селифан"; "ни себе не гож ни людям не пригож"; "в умницы не попал и из дураков не вышел"; "и похулить грешно и похвалить не за что" и др.

В защиту закономерности выделения указанной группы можно привес-следующее высказывание В.Г.Белинского: "В самой действительности лют события без развязки, существование без цели, существа неопределенные, никому не понятные, даже самим себе" [25. С.392].

Внутри этой группы можно выделить синонимический ряд: "ни то ни:". "ни рыба ни мясо", "ни богу свечка ни черту кочерга". При общей оценке посредственности объекта речи в одних и тех же значениях, эти единицы обладают различными значениями за счет внутренней системы. Первая ФЕ относительно нейтральна, вторая и третья - эмоционально-экспрессивны и семантически различительны за счет внутренней формы, даваемой релятивностью значений слов-компонентов; последний член нагруженный яркой, образной внутренней формой, носит характер бранности и представляет посредственность в её наиболее отрицательной оценке. Р. Барт называет эту риторическую фигуру, которая заключается в том, что, сопоставив две противоположности и уравновесив их, отвергнуть и ту и другую, "нинизмом" [17. С. 123], а Ж. Деррида - двойным исключением (ни/ни) [79. С. 139]. Когда возникает необходимость в описании "серединной ситуации", автор нередко прибегает к одновременному отрицанию \ экстремальных предикатов.

Помимо физических параметров, идиомы этой тематической группы бывают и свойства характера. При этом в описании свойств как бы залов потенции способность/неспособность к деятельности или к тому или у стилю поведения. Так, идиома "ни рыба ни мясо" прогнозирует неопределенность, безликость характера. В риторике эта фигура употребляется в качестве аргументации. Представление двух крайних мнений, чтобы показать стоящим посередине или сочетающим оба.

Фразообразовательную модель в этой тематической группе можно представить в виде формулы "ни А ни Б", с помощью которой в русскую фразеологию вводится понятие неопределенности. В этой формуле А обозначается некое понятие, противопоставленное Б. А и Б есть полярные понятия.

Третья семантическая группа показателей посредственности в русском языке не имеет отрицательных оценочных коннотаций своего объекта и говорит о его сносности - пригодности в конечном итоге для каких-либо целей

В русском языке она включает паремии "с паршивой овцы хоть шерсти клок", "на безрыбье и рак рыба", "на безптичье и ворона соловей", "на безлюдьи и Фома дворянин", и др. Как видим, здесь две модели создания переносного смысла: замена идеала суррогатом и "меньшим злом".

Если пословичные изречения представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, то отсутствие в языке паремий на определенную тематику свидетельствует о том, что эта тема (ситуация) нетипична для речевого общения носителей данного языка и в число базовых характеристик языковой личности не входит.

 В системе представлений гомеостаза "устойчивость и равновесность вшиваются тупиками эволюции" [10. С.З-20]. Человеку, напротив, свойственно стремление к нарушению равновесия и симметрии - явление гетеростаза [39. С.71]. В мире не бывает состояния покоя, здесь все подвержено постоянному становлению, здесь каждая ставшая форма исчезает вновь, и однажды достигнутое, вновь становится зыбким. Именно в зыбкости, в открывается сущность всего бытия: все установившееся снова и выходит за свои рамки и преодолевает собственную форму. Теоретики гетеростаза считают, что в основе мотивации людей лежит непрерывный поиск личностного роста и самореализации. Люди согласно природе постоянно ищут новые стимулы и возможности испытать собственные силы, чтобы достичь самореализации. Благодаря этой мотивационной тенденции и осуществляется развитие личности. Гетеростаз - рост и изменение - наиболее заметные особенности личности. Человек продвигается ту сторону основного надежного уровня гомеостаза. Стремление большинства из нас к новому опыту и новым переживаниям приводит к движению по линии градуации.

Рассмотрим гетеростатические единицы: "метаться из стороны в сторону; "впадать (бросаться) из одной крайности в другую", "кидаться из ости в крайность", "из огня да в полымя" и др. Формулу гетеростатических единиц можно представить таким образом: А<->Б. В русском языке имеются единицы, указывающие не только на равенство свойств X и У в ин-зале абстракции отождествления - тождество неразличимых [69. С.239], а на равнозначность X и У для жизненных интересов говорящего - равен-их оценок. Оценка возникает лишь с момента соотнесения свойств объ-"1 с какой-либо масштабной, ценностной или другой шкалой, единицей от-"1. стандартом, мерой, идеалом.

Весь корпус метафоризованных идентифицирующих единиц распада-1 на шесть подгрупп.

1. Основную массу паремий первой группы образуют единицы, объемные признаком "серийности" денотативного компонента ("такой же, асе прочие представители класса"). В основе этой группы лежит зависимость: если X обладает свойством F и тождествен с У, то и У имеет свойство: "одного поля ягода", "два лаптя пара", "два сапога пара", "из одного теста", "одной масти", "одним миром мазаны", "муж и жена - одна сатана др. Наиболее употребительны фразеологизмы "одного поля ягода" и «два сапога пара».

1. Представительна также подгруппа идентифицирующих паремий, компонент которых включает оговорку: указание на то, что несущественный признак в конечном счете не изменяет тождественности продуктов: "та же щука, да под хреном", "тот же Савка, да на иных санках", «ас щи, да в другую тарелку"; "тех же щей, да пожиже влей"; "тот же мед - да из другой шерсти" и др. Конкретно-речевой смысл паремий этого отмечен полемичностью как направленностью на опровержения реального или фантомного.

В семантический состав конкретно-речевых смыслов метафоризованных идентифицирующих паремий входит опровержение говорящим мнения собеседника или "третьего лица" о себе, о том, что он не такой, как второй термин сравнения: "я не такой, как X" - "ты/он сам такой". Это единицы: "не смейся, горох, не лучше бобов"; "не смейся, квас, не лучше нас"; "чья бы корова мычала, а твоя б молчала" и др. Паремии этого шла специализируются на функции парирования и несут в себе обличительною интенцию.

4. В лексическом же составе метафоризованных паремий, у которых присутствует собственно идентифицирующий, денотативный компонент, как сузило, содержатся оценочные единицы ("стоит", "хороши", "вор" и пр.): "один другого стоит"; "вор у вора дубинку украл", "вор у мошенника шапку снял" и др. Основное переносное значение этих паремий может быть сформулировано как "X и У одинаково плохи". Нужно заметить, в случае метафоризованных идентифицирующих паремий выбор совершается из отрицательных альтернатив, обе они в глазах говорящего одинаково плохи.

5. Следует выделить подгруппу паремий, смысл которых сводится к «коммуникативному ядру: если лицо обладает такими-то качествами, то и сравниваемый объект обладает этими качествами. В основе выражений этой группы лежит аппликативная зависимость: "если А, то и Б". Качества чего-то находится в сфере ведения (владения, родства и т.д.) некоторого лица, соответствуют качествам этого лица: "каков поп, таков и приход"; "яблоко от -:и недалеко падает"; "каковы сами, таковы и сани" и др.

6. К отдельной подгруппе можно отнести паремию, имеющую значение- то-то не лучше, так же плох, как тот, с кем сравнивают: "хрен редьки не г". Паремия употребляется со специфической функцией парирования.

Формулу идентифицируемых единиц можно представить следующим способом: А = Б. Исследование корпуса метафоризованных идентифицирующих паремий показывает, что содержащееся в их денотативной части буквальное значение - равенство объективных свойств предметов - получает оценку субъекта речи и превращается в равнозначность.

По словам Н.М. Бахтина, "человек дан самому себе как текучее и огромное множество противоречивых и смутных тенденций" [24. С. 154]. утверждение совпадает с показателями фразеологических словарей. Амбивалентные фразеологизмы распределяются в следующие подгруппы:

двуличный, лицемерный человек: "двуликий Янус". Понятие двуличности, или двуличия, определяет нравственного человека, который не прошел цивилизованный процесс, не убил противоречия двух начал, а примирил их в себе;

единицы, реализующие основное значение "служить одновременно противоположным сторонам": "служить Богу и маммоне" - употребляются в значении "заниматься двумя несовместимыми вещами одновременно"; вашим и нашим" - выражение характеризует беспринципного человека, бездушника, который под личиной преданности кому-либо тайно действует в зу враждебной стороны; "и овцы целы, и волки сыты" — паремия определяющая поведение человека, исповедующего образ действий, когда удается соблюсти интересы двух конфронтирующих сторон;

3) к третьей подгруппе относятся паремии, допускающие ложность: наблюдатель не уверен в том, что внешние проявления правильно выражают внутреннее содержание субъекта: "сверху шелк, а в брюхе волк" - под красивой внешностью скрыта низкая душа; "на языке мед, а в сердце лед"; "мягко стелет, да жестко спать" паремии, указывающие на несоответствие внешнего содержания внутреннему: "делать веселую мину при плохой игре" - внешнее проявление неадекватно выражает эмоциональное состояние субъекта, который скрывает свое негодование, свои неприятности под наружной веселостью, внешним спокойным, беззаботностью; "волк в овечьей шкуре" - характеризует опасного врага, скрывающего свои намерения под маской добродетели.А. Гвоздарев относит это выражение к символам лицемерия [64. С. 146]); лить (проливать) крокодиловы слезы" — употребляется по отношению к лицемерному человеку, притворно скорбящему о товарище, которому он причинил зло;

4) к четвертой подгруппе можно отнести выражения, описывающие человека, не решающегося сделать выбор: "буриданов осел" – относится крайне нерешительному человеку; "сидеть между двух стульев" - ориентироваться в своем поведении, действиях на различные, несовместимые мнения, взгляды. Употребляется также в превентивной форме, где эксплицирует- результат в случае отказа следовать совету: "не садись между двух стульев - падешь на землю"; функционирует в качестве упреждения;

5) единицы, указывающие на нецелесообразность деятельности: "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь" - означает невозможность делать два дела одновременно.

Таким образом, амбивалентную личность формируют единицы, которые объединяются констатацией нарушения целесообразности деятельности, невозможностью придерживаться одновременно различных, непримиримых точек зрения, неадекватностью поведения тех, кто стремится угодить двум различным по своим убеждениям и взглядам лицам и сторонам.

Другая фразообразовательная модель этой тематической группы пред-глена формулой "А противоположно Б".

Анализируя поведение амбивалентного человека, И.Н. Калинаускас завопрос: "Как же ему удается перед собой оправдаться, совместить противоположное?". И отвечает на этот вопрос - "за счет сверхоценивания своей ежедневной жизни" [66. С.273]. По его словам, единственный прием, с помощью которого удается "сидеть на двух стульях", - это резкое изменение масштаба оценки». Таков функциональный прием "сидения на двух стульях", существуют и другие обозначения неадекватного поведения. "Живую активность "я", в которой путем абстракции различают две противоположные тенденции, А. Бергсон именует «двойной активностью "я" [28. С. 127].

Противоположные тенденции, наблюдаемые у человека, Б. Паскаль объясняетет тем, что "человек двойственен", он велик и ничтожен одновременно.

В плане нравственном величие человека заключается в стремлении к совершенству, способности к добру, данной ему от природы, любви к духовному началу в себе и в других, уважении нравственной истины, т.е. нравственного идеала. Пусть человек любит в себе, говорит Паскаль, естественную способность к добру, но вместе с тем пусть он ненавидит в себе пороки, которые связаны с его животной и чувственной природой.

Высказывания, описывающие внутреннее состояние человека, могут интерпретироваться в виде модели, соответствующей фрагментам внутреннего мира человека. Соответственно и шкала, на которой расположены эмоциальные состояния, построена как разнонаправленная (ср. анализ шкалы си, где от нейтральной зоны указываются два направления по горизонтали в сторону "хорошо" и в сторону "плохо"). Как показали исследования дорических значений, представление о психике человека ассоциируется с его параметрическими характеристиками по вертикали. Метафоризованные фразеологизмы распадаются на несколько групп. Оппозиция "верх/низ". В наивной картине мира положительные эмоции связаны чаще всего с движением вверх: "прыгать от радости"; отрицательные - с движением вниз: "сгибаться от горя", "впадать в тоску" и др. Это рождается следующим наблюдением: "Отрицательные переживания " тенденцию в пространственных структурах изображаться вниз [41. С.436]». Отрицательным является также нарушение прямого положения: "горе его согнуло"; инактивность (оппозиция "на меня напал страх". Характерное для русского и других языков обозначение субъекта косвенными падежами отражает эту особеность эмоционального состояния. Однако некоторые отрицательные эмоции связаны с понятием "верх". Ср. ряд синонимов, обозначающих - "пребывать в мечтательном состоянии, предаваясь бесплодным фантазиям, не замечая «окружающего"; "витать в эмпиреях - витать в облаках - парить в облаках -.метать в облаках".

2. Оппозиция "вне/внутри". Как отмечает Ю.Д. Апресян, "внутреннее состояние человека в своем развитии достигает такой степени интенсивно, что поведение субъекта полностью выходит из-под контроля его сознания перестает управлять его волей " [7. С.46]. Заключительную фазу описывает И. Смирнов: "В аффекте тело выходит из себя" [198. С.137]. Ортега-и-Гассет указывает на деструктивную силу аффекта: «Но если человек - животное, которому как раз удалось "уйти в себя", то, "выходя из себя он — так или иначе — возвращается к зоологическому состоянию». Однако, как считает Л.П. Карсавин, целостность Я в таком случае нарушается: "Удаляя" от себя "своё", "я" все же признает удаленное "проявлением" [10. С.80]. К такому же выводу приходит и М. Мерло: "Необходимо, чтобы я схватывал себя сразу же как эксцентрического ленного от центра) по отношению к самому себе" [40. С. 190].

В языке состояние "вне себя" выражается следующими фразеологизмом: "выходить из себя" (приходить в состояние крайнего раздражения); "не " (быть в сильном душевном расстройстве); "вне себя" (находиться в сильном возбуждении или раздраженном состоянии) и др. Функционирование структур с формантом "вне себя" выявляет, что аффективность оценки достигается лексическими средствами интенсификации. Интерпретация появляется извне, её субъект не совпадает с субъектом действия или состояния.

Ср.: "Я вне себя" и "Я был вне себя" - говорящий рассказывает о себе как бы со стороны. Таким образом, фактор времени заставляет по-новому -оставлять акценты в высказывании.

Что касается "ухода в себя", в языке это состояние выражается следующими фразеологизмами: "углубляться в (самого) себя", "уходить в (само-себя", "входить в себя", "замкнуться в себе", "замыкаться в своем кругу", забиться в свою скорлупу", "замкнуться в своей скорлупе", "уйти в свою скорлупу", "человек в футляре" и др. Следует согласиться с мнением Делёза, который относит переживание "ухода в себя" к депрессивной пони личности [77. С.230].

Рассматривая внутреннюю жизнь личности, приходим к выводу о том, что человеческая личность открыта вовнутрь своего мира, который до конца -образен и неповторим, зато не может быть исследован и описан до конца именно вследствие своей бесконечности, личность богата и неисчерпаема,

полагается, что она внутренне бесконечна. Личность предстает перед: как одномерное (хотя и не измеримое) личное пространство.

3. Оппозиция "целостность/нарушение целостности". Л.П. Карсавин определяет отношение "тело/части тела": "Мое тело не сумма частей, но летное их многоединство, т.е. все они и каждая из них. Оно не вне своих частей; и части существуют как части, по отношению друг к другу, а не по гтношению к целому" [100. С.149]. Соблюдение целостности требует наличия необходимых составляющих для положительной характеристики личности. Нарушение целостности, т.е. отсутствие необходимых составляющих, дает отрицательную характеристику личности. Ж.П.Сартр называет нарушение целостности "детотализованной тотальностью" [14.С.162|. Фразеологизмы, указывающие на нарушение целостности, характеризуют личность тщательно: "не все дома", "одной клепки (винтиков, шурупов) не хватает", ":о трех не перечтет" (оппозиция умение/неумение) и др.

4. Оппозиция "статика/динамика". В эту группу попадают метафоризованные фразеологизмы, связанные с "перемещением" органов человеческого тела. Понимая тело "как выражение и смысл", В.Подорога отмечает, что тело образ "является телом действующим, ежемгновенно проявляющим себя в живое тело существует до того момента, пока в действие не вступает ективирующий дискурс, т.е. набор необходимых высказываний, устаивающих правила ограниченного существования тела" [171. С. 21].

На связь эмоции с определенным органом тела указывает I. Апресян, считающий, что "каждым видом деятельности, каждым типом зяния, каждой реакцией ведает своя система. Она локализуется в определенном органе, который выполняет определенное действие, приходит в определенное состояние, формирует нужную реакцию. Иногда один и тот же орган обслуживает более одной системы, а одна система обслуживается несколькими органами. У человека все эмоции локализуются в душе, сердце з груди" [7. С.40]. В качестве примеров фразеологизмов, указывающих симптомы страха, волнения или радости, формируемые с помощью органов, можно привести следующие: "сердце упало", "душа ушла пятки", "сердце ушло в пятки", "сердце оборвалось", "сердце готово выскочить из груди" и др.

Таким образом, фактор семантического пространства анализируемых -единиц можно назвать фактором оценки, или фактором моральности/аморальности. Дифференциация ролевых позиций по этому фактору определяется представлениями о том, кто "хороший" и кто "плохой". Компоненты этой группы описывают поведение субъекта, связанное с изменением ориентации, целей и жизненных задач в зависимости от житейских обстоятельств. Единицы этого оценочного класса подразумевают наряду с субъектом деятельности некоего другого субъекта (или субъектов), по отношению к которому (вернее, во вред которому) и реализуется деятельность.


Информация о работе «Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 150941
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
99903
0
0

... с учетом заложенной автором информации, жанра исходного текста и с учетом мировоззрения, менталитета носителей языка перевода. Оригинал очень важен, т.к. выступает в качестве основы. Перевод художественных текстов существенно отличается от других видов перевода, поскольку предполагает речевое творчество. При переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных барьеров. Это ...

Скачать
39300
2
0

... печаль» как маркеров эмоциональной картины мира; 5) выявить метафорические способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и французской языковых картинах мира; 6) провести лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов в русской и французской языковых культурах. Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по психологии эмоций (К. Изард, ...

Скачать
384767
4
0

... материале показаны результаты контактов разных этносов, проживающих в Казахстане. Весьма важным является социолингвистический материал, касающийся взаимодействия русского и казахского этносов и контактирования их языков. Следует также подчеркнуть работу К.М.Абишевой, в которой подробно описаны языковые контакты названных этносов на протяжении многих веков. Если рассмотреть контакты русского и ...

Скачать
104413
0
0

... по истории английского языка, которая, таким образом, является ключом к пониманию структуры современного языка. 2.2 Основные принципы и модель формирования лингвокультурологической компетенции в процессе обучения истории английского языка В данном исследовании методическое проектирование дидактического процесса формирования лингвокультурологической компетенции рассматривается как сложная ...

0 комментариев


Наверх