Поэтическое искусство. Буало-Депрео Никола

1627
знаков
0
таблиц
0
изображений

ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО Фрагменты ИЗ ПЕСНИ ПЕРВОЙ

Будь то в трагедии, в эклоге иль в балладе,

Но рифма не должна со смыслом жить в разладе;

Меж ними ссоры нет и не идет борьба:

Он - властелин ее, она - его раба.

Коль вы научитесь искать ее упорно,

На голос разума она придет покорно,

Охотно подчинись привычному ярму,

Неся богатство в дар владыке своему.

Но чуть ей волю дать - восстанет против долга,

И разуму ловить ее придется долго.

Так пусть же будет смысл всего дороже вам,

Пусть блеск и красоту лишь он дает стихам!

Иной строчит стихи как бы охвачен бредом:

Ему порядок чужд и здравый смысл неведом.

Чудовищной строкой он доказать спешит,

Что думать так, как все, его душе претит.

Не следуйте ему. Оставим итальянцам

Пустую мишуру с ее фальшивым глянцем.

Всего важнее смысл; но, чтоб к нему прийти,

Придется одолеть преграды на пути,

Намеченной тропы придерживаться строго:

Порой у разума всего одна дорога.

Нередко пишущий так в свой предмет влюблен,

 Что хочет показать его со всех сторон:

Похвалит красоту дворцового фасада;

Начнет меня водить по всем аллеям сада;

Вот башенка стоит, пленяет арка взгляд;

Сверкая золотом, балкончики висят;

 На потолке лепном сочтет круги, овалы:

 "Как много здесь гирлянд, какие астрагалы!"

Десятка два страниц перелистав подряд,

Я жажду одного - покинуть этот сад.

Остерегайтесь же пустых перечислений,

Ненужных мелочей и длинных отступлений!

Излишество в стихах и плоско и смешно:

Мы им пресыщены, нас тяготит оно.

Не обуздав себя, поэт писать не может.

(Перевод Э. Ленецкой)

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://http://lib.rin.ru


Информация о работе «Поэтическое искусство. Буало-Депрео Никола»
Раздел: Краткое содержание произведений
Количество знаков с пробелами: 1627
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
4847
0
0

... Людовика Великого», и в своих «Параллелях древних и новейших авторов» защищавший национальную поэзию против античности. За первенство древних заступились — Ла Фонтен и Ла Брюйер , и, наконец, и сам Буало в своих «Критических размышлениях о Лонгине», впоследствии впрочем протянувший в своем «Послании Перро» противнику руку примирения (он, который неустанно доказывал величие Ла Фонтена, Мольера и ...

Скачать
74563
0
0

... ВОЗРОЖДЕНИЯ Вильям ШЕКСПИР (1564—1616) Имя великого английского, драматурга в переводе с английского означает «потрясающий копьем». Именно так, победно, навеки, вошел о мировую литературу Шек­спир — создатель нового европейского театра, до сих пор не имеющий соперников. Он был сыном эпохи удивительной и особенно бла­готворной для творческих дерзаний, которая недаром была названа эпохой ...

0 комментариев


Наверх