Гримм Вильгельм и Якоб

2671
знак
0
таблиц
0
изображений

Братья Гримм — Якоб (1785—1863) и Вильгельм (1786—1859) жили в Германии. Оба были профессорами Берлинского университета. Они создали грамматику и словарь немецкого языка. Из-под их пера вышло много научных трудов по немецкой литературе и языку, без которых не обходятся ученые и в наше время. А все же славу принесли им прежде всего три небольших сборника немецких народных сказок, которые начали публиковать в 1812 г. Эти сказки известны как «Сказки братьев Гримм».

Но сами они их не сочиняли, а только обрабатывали те, что записывали, обходя деревни и небольшие города, со слов людей, которые помнили и любили сказки. «Настало время, — говорили братья Гримм, — спасать древние предания и сказки, чтобы они не исчезли навсегда в беспокойных днях наших, как искра в колодце или роса под горячим солнцем». Больше двухсот сказок собрали братья Гримм в своих сборниках, которые они назвали «Детские и семейные сказки». И они действительно стали детскими и семейными, потому что редко можно найти семью, где бы детям не читали сказки «Храбрый портняжка», «Золотой гусь», «Снегурочка», «Золушка», «Волк и семеро козлят», «Волк и лиса», «Бременские музыканты» и многие другие. Все их не перечислить. Герои этих сказок: ремесленники, солдаты, крестьяне — смело вступают в борьбу с драконами, свирепыми великанами, ведьмами, злыми царями и всегда оказываются более умными, ловкими и отважными, чем их противники. И судьба всегда вознаграждает простую девушку, нелюбимую падчерицу или пастуха за то, что они добры, честны и трудолюбивы.

Героями сказок братьев Гримм бывают также и звери, и птицы, и насекомые. Но всегда в них высмеиваются человеческие пороки: лень, жадность, зависть, скупость, трусость, чванство, бахвальство...

Сказки братьев Гримм полны народного юмора, что делает их особенно привлекательными. Десять лет собирали и печатали свои сказки немецкие ученые. А потом началась новая жизнь этих произведений: они отправились в путь по всем странам и континентам. Сказки перевели на многие языки, в разных странах их переводили на свой лад, разыгрывали в театрах. Примеру братьев Гримм последовали многие ученые и писатели.

Сборники детских народных сказок стали появляться в Швеции и Африке, в Индии и Вьетнаме... В России сказки братьев Гримм узнали в середине 19-го в. В нашей стране их издавали сотни раз большими тиражами. По сказкам братьев Гримм созданы мультфильмы. Миллионы детей с большим интересом следят на экране за приключениями бременских музыкантов, храброго портняжки и вспоминают мудрых, добрых ученых, которые подарили им радость.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://lib.rin.ru/cgi-bin/index.pl


Информация о работе «Гримм Вильгельм и Якоб»
Раздел: Биографии
Количество знаков с пробелами: 2671
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
43622
0
0

... . Кроме того, там имеется семь автографов сказителей. Таким образом, собрание 1810 года содержит треть материалов, помещенных в двух первых томах сказок (1812 и 1815годов). За исключением литературных источников все остальное сказки из Гессена. Тем временем братья Гримм продолжали усердно собирать сказки. Поскольку Брентано не подавал о себе вестей, что наводило на мысль о публикации им сказок, ...

Скачать
80896
1
0

... мотив не любая констатация реальных или предполагаемых фактов; в нем необходима причинно-следственная связь, проявление жизненной необходимости. В работе И. П. Черноусовой “Структура и художественные функции мотивов русской волшебной сказки” приводится система мотивов, разработанная автором для структурного анализа волшебных сказок. Это мотивы: ·     Поиск супруга и восстановление брака; ·     ...

Скачать
34318
3
0

... в переживании ощущения страха реализуется в произведениях другого жанра - "страшилках". 5. Анкетирование среди учащихся 5-11 классов Интересно узнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению варианта перевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно с психологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами: 1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы ...

Скачать
50276
0
0

... связи развития языка с развитием мышления, обусловленным в конечном счете развитием человеческого общества, легло в основу философии языка В.Гумбольдта, Штейнталя, Потебни» (Гулыга 1975: 30). На лингвистическую концепцию Гумбольдта повлияли также идеи Фридриха и Августа-Вильгельма фон Шлегелей, созданная ими типологическая классификация языков. Кроме того, как уже было указано выше, формирование ...

0 комментариев


Наверх